Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ६।१३
Saṁyutta Nikāya 6.13
The Related Suttas Collection 6.13
२। दुतियवग्ग
2. Dutiyavagga
Chapter Two
अन्धकविन्दसुत्त
Andhakavindasutta
At Andhakavinda
एकं समयं भगवा मागधेसु विहरति अन्धकविन्दे।
Ekaṁ samayaṁ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde.
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at Andhakavinda.
तेन खो पन समयेन भगवा रत्तन्धकारतिमिसायं अब्भोकासे निसिन्नो होति, देवो च एकमेकं फुसायति।
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati.
Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down.
अथ खो ब्रह्मा सहम्पति अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णो केवलकप्पं अन्धकविन्दं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठासि। एकमन्तं ठितो खो ब्रह्मा सहम्पति भगवतो सन्तिके इमा गाथायो अभासि:
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ andhakavindaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Then, late at night, the beautiful Brahmā Sahampati, lighting up the entirety of Andhakavinda, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited these verses in the Buddha’s presence:
“सेवेथ पन्तानि सेनासनानि, चरेय्य संयोजनविप्पमोक्खा; सचे रतिं नाधिगच्छेय्य तत्थ, सङ्घे वसे रक्खितत्तो सतीमा।
“Sevetha pantāni senāsanāni, Careyya saṁyojanavippamokkhā; Sace ratiṁ nādhigaccheyya tattha, Saṅghe vase rakkhitatto satīmā.
“One should frequent secluded lodgings, and practice to be released from fetters. If you don’t find enjoyment there, live in the Saṅgha, guarded and mindful.
कुलाकुलं पिण्डिकाय चरन्तो, इन्द्रियगुत्तो निपको सतिमा; सेवेथ पन्तानि सेनासनानि, भया पमुत्तो अभये विमुत्तो।
Kulākulaṁ piṇḍikāya caranto, Indriyagutto nipako satimā; Sevetha pantāni senāsanāni, Bhayā pamutto abhaye vimutto.
Walking for alms from family to family, with senses guarded, alert and mindful. One should frequent secluded lodgings, free of fear, freed in the fearless.
यत्थ भेरवा सरीसपा, विज्जु सञ्चरति थनयति देवो; अन्धकारतिमिसाय रत्तिया, निसीदि तत्थ भिक्खु विगतलोमहंसो।
Yattha bheravā sarīsapā, Vijju sañcarati thanayati devo; Andhakāratimisāya rattiyā, Nisīdi tattha bhikkhu vigatalomahaṁso.
Where dreadful serpents slither, where the lightning flashes and the sky thunders in the dark of the night; there meditates a bhikkhu, free of goosebumps.
इदञ्हि जातु मे दिट्ठं, नयिदं इतिहीतिहं; एकस्मिं ब्रह्मचरियस्मिं, सहस्सं मच्चुहायिनं।
Idañhi jātu me diṭṭhaṁ, nayidaṁ itihītihaṁ; Ekasmiṁ brahmacariyasmiṁ, sahassaṁ maccuhāyinaṁ.
For this has in fact been seen by me, it isn’t just what the testament says. Within a single spiritual dispensation a thousand are conquerors of Death.
भिय्यो पञ्चसता सेक्खा, दसा च दसधा दस; सब्बे सोतसमापन्ना, अतिरच्छानगामिनो।
Bhiyyo1 pañcasatā sekkhā, dasā ca dasadhā dasa; Sabbe sotasamāpannā, atiracchānagāmino.
And of trainees there are more than five hundred, and ten times ten tens; all are stream-enterers, freed from rebirth in the animal realm.
अथायं इतरा पजा, पुञ्ञभागाति मे मनो; सङ्खातुं नोपि सक्कोमि, मुसावादस्स ओत्तपन्”ति।
Athāyaṁ itarā pajā, puññabhāgāti me mano; Saṅkhātuṁ nopi sakkomi, musāvādassa ottapan”ti.
And as for the rest of folk who I think have shared in merit—I couldn’t even number them, for fear of speaking falsely.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: