Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 6.13
The Related Suttas Collection 6.13
2. දුතියවග්ග
Chapter Two
අන්ධකවින්දසුත්ත
At Andhakavinda
ඒකං සමයං භගවා මාගධේසු විහරති අන්ධකවින්දේ.
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at Andhakavinda.
තේන ඛෝ පන සමයේන භගවා රත්තන්ධකාරතිමිසායං අබ්භෝකාසේ නිසින්නෝ හෝති, දේවෝ ච ඒකමේකං ඵුසායති.
Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down.
අථ ඛෝ බ්රහ්මා සහම්පති අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණෝ කේවලකප්පං අන්ධකවින්දං ඕභාසේත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතෝ ඛෝ බ්රහ්මා සහම්පති භගවතෝ සන්තිකේ ඉමා ගාථායෝ අභාසි:
Then, late at night, the beautiful Brahmā Sahampati, lighting up the entirety of Andhakavinda, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited these verses in the Buddha’s presence:
“සේවේථ පන්තානි සේනාසනානි, චරේය්ය සංයෝජනවිප්පමෝක්ඛා; සචේ රතිං නාධිගච්ඡේය්ය තත්ථ, සඞ්ඝේ වසේ රක්ඛිතත්තෝ සතීමා.
“One should frequent secluded lodgings, and practice to be released from fetters. If you don’t find enjoyment there, live in the Saṅgha, guarded and mindful.
කුලාකුලං පිණ්ඩිකාය චරන්තෝ, ඉන්ද්රියගුත්තෝ නිපකෝ සතිමා; සේවේථ පන්තානි සේනාසනානි, භයා පමුත්තෝ අභයේ විමුත්තෝ.
Walking for alms from family to family, with senses guarded, alert and mindful. One should frequent secluded lodgings, free of fear, freed in the fearless.
යත්ථ භේරවා සරීසපා, විජ්ජු සඤ්චරති ථනයති දේවෝ; අන්ධකාරතිමිසාය රත්තියා, නිසීදි තත්ථ භික්ඛු විගතලෝමහංසෝ.
Where dreadful serpents slither, where the lightning flashes and the sky thunders in the dark of the night; there meditates a bhikkhu, free of goosebumps.
ඉදඤ්හි ජාතු මේ දිට්ඨං, නයිදං ඉතිහීතිහං; ඒකස්මිං බ්රහ්මචරියස්මිං, සහස්සං මච්චුහායිනං.
For this has in fact been seen by me, it isn’t just what the testament says. Within a single spiritual dispensation a thousand are conquerors of Death.
භිය්යෝ පඤ්චසතා සේක්ඛා, දසා ච දසධා දස; සබ්බේ සෝතසමාපන්නා, අතිරච්ඡානගාමිනෝ.
And of trainees there are more than five hundred, and ten times ten tens; all are stream-enterers, freed from rebirth in the animal realm.
අථායං ඉතරා පජා, පුඤ්ඤභාගාති මේ මනෝ; සඞ්ඛාතුං නෝපි සක්කෝමි, මුසාවාදස්ස ඕත්තපන්”ති.
And as for the rest of folk who I think have shared in merit—I couldn’t even number them, for fear of speaking falsely.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]