सावत्थिनिदानं।
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३५।४३–५१
Saṁyutta Nikāya 35.43–51
The Related Suttas Collection 35.43–51
५। सब्बअनिच्चवग्ग
5. Sabbaaniccavagga
5. All is Impermanent
अनिच्चादिसुत्तनवक
Aniccādisuttanavaka
Nine on Impermanence, Etc.
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
तत्र खो …पे…
Tatra kho …pe…
“सब्बं, भिक्खवे, अनिच्चं। किञ्च, भिक्खवे, सब्बं अनिच्चं? चक्खु, भिक्खवे, अनिच्चं, रूपा अनिच्चा, चक्खुविञ्ञाणं अनिच्चं, चक्खुसम्फस्सो अनिच्चो। यम्पिदं चक्खुसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि अनिच्चं …पे…
“sabbaṁ, bhikkhave, aniccaṁ. Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ aniccaṁ? Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ, cakkhusamphasso anicco. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ …pe…
“Bhikkhus, all is impermanent. And what is the all that is impermanent? The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent.
जिव्हा अनिच्चा, रसा अनिच्चा, जिव्हाविञ्ञाणं अनिच्चं, जिव्हासम्फस्सो अनिच्चो। यम्पिदं जिव्हासम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि अनिच्चं। कायो अनिच्चो …पे… मनो अनिच्चो, धम्मा अनिच्चा, मनोविञ्ञाणं अनिच्चं, मनोसम्फस्सो अनिच्चो। यम्पिदं मनोसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि अनिच्चं।
jivhā aniccā, rasā aniccā, jivhāviññāṇaṁ aniccaṁ, jivhāsamphasso anicco. Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ. Kāyo anicco …pe… mano anicco, dhammā aniccā, manoviññāṇaṁ aniccaṁ, manosamphasso anicco. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ.
The ear … nose … tongue … body … The mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact are impermanent. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent.
एवं पस्सं, भिक्खवे, सुतवा अरियसावको चक्खुस्मिम्पि निब्बिन्दति, रूपेसुपि निब्बिन्दति, चक्खुविञ्ञाणेपि निब्बिन्दति, चक्खुसम्फस्सेपि निब्बिन्दति। यम्पिदं चक्खुसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तस्मिम्पि निब्बिन्दति …पे… मनस्मिम्पि निब्बिन्दति, धम्मेसुपि निब्बिन्दति, मनोविञ्ञाणेपि निब्बिन्दति, मनोसम्फस्सेपि निब्बिन्दति, यम्पिदं मनोसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तस्मिम्पि निब्बिन्दति। निब्बिन्दं विरज्जति; विरागा विमुच्चति; विमुत्तस्मिं विमुत्तमिति ञाणं होति।
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned …
‘खीणा जाति, वुसितं ब्रह्मचरियं, कतं करणीयं, नापरं इत्थत्तायाऽति पजानाती”ति।
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”
पठमं।
Paṭhamaṁ.
“सब्बं, भिक्खवे, दुक्खं …पे…।
“Sabbaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ …pe….
“Bhikkhus, all is suffering. …”
दुतियं।
Dutiyaṁ.
“सब्बं, भिक्खवे, अनत्ता …पे…।
“Sabbaṁ, bhikkhave, anattā …pe….
“Bhikkhus, all is not-self. …”
ततियं।
Tatiyaṁ.
“सब्बं, भिक्खवे, अभिञ्ञेय्यं …पे…।
“Sabbaṁ, bhikkhave, abhiññeyyaṁ …pe….
“Bhikkhus, all is to be directly known. …”
चतुत्थं।
Catutthaṁ.
“सब्बं, भिक्खवे, परिञ्ञेय्यं …पे…।
“Sabbaṁ, bhikkhave, pariññeyyaṁ …pe….
“Bhikkhus, all is to be completely understood. …”
पञ्चमं।
Pañcamaṁ.
“सब्बं, भिक्खवे, पहातब्बं …पे…।
“Sabbaṁ, bhikkhave, pahātabbaṁ …pe….
“Bhikkhus, all is to be given up. …”
छट्ठं।
Chaṭṭhaṁ.
“सब्बं, भिक्खवे, सच्छिकातब्बं …पे…।
“Sabbaṁ, bhikkhave, sacchikātabbaṁ …pe….
“Bhikkhus, all is to be realized. …”
सत्तमं।
Sattamaṁ.
“सब्बं, भिक्खवे, अभिञ्ञापरिञ्ञेय्यं …पे…।
“Sabbaṁ, bhikkhave, abhiññāpariññeyyaṁ …pe….
“Bhikkhus, all is to be directly known and completely understood. …”
अट्ठमं।
Aṭṭhamaṁ.
“सब्बं, भिक्खवे, उपद्दुतं …पे…।
“Sabbaṁ, bhikkhave, upaddutaṁ …pe….
“Bhikkhus, all is troubled. …”
नवमं।
Navamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]