Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 22.102

    The Related Suttas Collection 22.102

    10. පුප්ඵවග්ග

    10. Flowers

    අනිච්චසඤ්ඤාසුත්ත

    The Perception of Impermanence

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    “අනිච්චසඤ්ඤා, භික්ඛවේ, භාවිතා බහුලීකතා සබ්බං කාමරාගං පරියාදියති, සබ්බං රූපරාගං පරියාදියති, සබ්බං භවරාගං පරියාදියති, සබ්බං අවිජ්ජං පරියාදියති, සබ්බං අස්මිමානං සමූහනති.

    “Bhikkhus, when the perception of impermanence is developed and cultivated it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. It eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’.

    සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, සරදසමයේ කස්සකෝ මහානඞ්ගලේන කසන්තෝ සබ්බානි මූලසන්තානකානි සම්පදාලේන්තෝ කසති; ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, අනිච්චසඤ්ඤා භාවිතා බහුලීකතා සබ්බං කාමරාගං පරියාදියති, සබ්බං රූපරාගං පරියාදියති, සබ්බං භවරාගං පරියාදියති, සබ්බං අවිජ්ජං පරියාදියති, සබ්බං අස්මිමානං සමූහනති.

    In the autumn, a farmer ploughing with a large plough shears through all the root networks. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.

    සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, පබ්බජලායකෝ පබ්බජං ලායිත්වා අග්ගේ ගහේත්වා ඕධුනාති නිද්ධුනාති නිච්ඡෝටේති; ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, අනිච්චසඤ්ඤා භාවිතා බහුලීකතා සබ්බං කාමරාගං පරියාදියති …පේ… සබ්බං අස්මිමානං සමූහනති.

    A reed-cutter, having cut the reeds, grabs them at the top and shakes them down, shakes them about, and shakes them off. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.

    සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, අම්බපිණ්ඩියා වණ්ටච්ඡින්නාය යානි තත්ථ අම්බානි වණ්ටපටිබන්ධානි සබ්බානි තානි තදන්වයානි භවන්ති; ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, අනිච්චසඤ්ඤා භාවිතා …පේ… සබ්බං අස්මිමානං සමූහනති.

    When the stalk of a bunch of mangoes is cut, all the mangoes attached to the stalk will follow along. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.

    සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, කූටාගාරස්ස යා කාචි ගෝපානසියෝ සබ්බා තා කූටඞ්ගමා කූටනින්නා කූටසමෝසරණා, කූටං තාසං අග්ගමක්ඛායති; ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, අනිච්චසඤ්ඤා භාවිතා …පේ… සබ්බං අස්මිමානං සමූහනති.

    The rafters of a bungalow all lean to the peak, slope to the peak, and meet at the peak, so the peak is said to be the topmost of them all. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.

    සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, යේ කේචි මූලගන්ධා කාළානුසාරිගන්ධෝ තේසං අග්ගමක්ඛායති; ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, අනිච්චසඤ්ඤා …පේ… සබ්බං අස්මිමානං සමූහනති.

    Of all kinds of fragrant root, spikenard is said to be the best. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.

    සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, යේ කේචි සාරගන්ධා, ලෝහිතචන්දනං තේසං අග්ගමක්ඛායති; ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, අනිච්චසඤ්ඤා …පේ… සබ්බං අස්මිමානං සමූහනති.

    Of all kinds of fragrant heartwood, red sandalwood is said to be the best. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.

    සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, යේ කේචි පුප්ඵගන්ධා, වස්සිකං තේසං අග්ගමක්ඛායති; ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, අනිච්චසඤ්ඤා …පේ… සබ්බං අස්මිමානං සමූහනති.

    Of all kinds of fragrant flower, jasmine is said to be the best. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.

    සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, යේ කේචි කුට්ටරාජානෝ, සබ්බේතේ රඤ්ඤෝ චක්කවත්තිස්ස අනුයන්තා භවන්ති, රාජා තේසං චක්කවත්ති අග්ගමක්ඛායති; ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, අනිච්චසඤ්ඤා …පේ… සබ්බං අස්මිමානං සමූහනති.

    All lesser kings are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.

    සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, යා කාචි තාරකරූපානං පභා, සබ්බා තා චන්දිමප්පභාය කලං නාග්ඝන්ති සෝළසිං, චන්දප්පභා තාසං අග්ගමක්ඛායති; ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, අනිච්චසඤ්ඤා …පේ… සබ්බං අස්මිමානං සමූහනති.

    The radiance of all the stars is not worth a sixteenth part of the moon’s radiance, so the moon’s radiance is said to be the best of them all. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.

    සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, සරදසමයේ විද්ධේ විගතවලාහකේ දේවේ ආදිච්චෝ නතං අබ්භුස්සක්කමානෝ, සබ්බං ආකාසගතං තමගතං අභිවිහච්ච භාසතේ ච තපතේ ච විරෝචතේ ච; ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, අනිච්චසඤ්ඤා භාවිතා බහුලීකතා සබ්බං කාමරාගං පරියාදියති, සබ්බං රූපරාගං පරියාදියති, සබ්බං භවරාගං පරියාදියති, සබ්බං අවිජ්ජං පරියාදියති, සබ්බං අස්මිමානං සමූහනති.

    After the rainy season the sky is clear and cloudless. And when the sun rises, it dispels all the darkness from the sky as it shines and glows and radiates. In the same way, when the perception of impermanence is developed and cultivated it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. It eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’.

    කථං භාවිතා ච, භික්ඛවේ, අනිච්චසඤ්ඤා කථං බහුලීකතා සබ්බං කාමරාගං පරියාදියති …පේ… සබ්බං අස්මිමානං සමූහනති? ‘ඉති රූපං, ඉති රූපස්ස සමුදයෝ, ඉති රූපස්ස අත්ථඞ්ගමෝ; ඉති වේදනා … ඉති සඤ්ඤා … ඉති සඞ්ඛාරා … ඉති විඤ්ඤාණං, ඉති විඤ්ඤාණස්ස සමුදයෝ, ඉති විඤ්ඤාණස්ස අත්ථඞ්ගමෝ(අ)ති—

    And how is the perception of impermanence developed and cultivated so that … it eradicates all conceit ‘I am’? ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling … Such is perception … Such are choices … Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’

    ඒවං භාවිතා ඛෝ, භික්ඛවේ, අනිච්චසඤ්ඤා ඒවං බහුලීකතා සබ්බං කාමරාගං පරියාදියති, සබ්බං රූපරාගං පරියාදියති, සබ්බං භවරාගං පරියාදියති, සබ්බං අවිජ්ජං පරියාදියති, සබ්බං අස්මිමානං සමූහනතී”ති.

    That’s how the perception of impermanence is developed and cultivated so that it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. That’s how it eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’.”

    දසමං.

    පුප්ඵවග්ගෝ පඤ්චමෝ.

    තස්සුද්දානං

    නදී පුප්ඵඤ්ච ඵේණඤ්ච, ගෝමයඤ්ච නඛාසිඛං; සුද්ධිකං ද්වේ ච ගද්දුලා, වාසීජටං අනිච්චතාති.

    මජ්ඣිමපණ්ණාසකෝ සමත්තෝ.

    තස්ස මජ්ඣිමපණ්ණාසකස්ස වග්ගුද්දානං

    උපයෝ අරහන්තෝ ච, ඛජ්ජනී ථේරසව්හයං; පුප්ඵවග්ගේන පණ්ණාස, දුතියෝ තේන වුච්චතීති.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact