Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय २२।६६
Saṁyutta Nikāya 22.66
The Related Suttas Collection 22.66
७। अरहन्तवग्ग
7. Arahantavagga
7. The Perfected Ones
अनिच्चसुत्त
Aniccasutta
Impermanence
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
अथ खो अञ्ञतरो भिक्खु …पे… एकमन्तं निसिन्नो खो सो भिक्खु भगवन्तं एतदवोच: “साधु मे, भन्ते, भगवा सङ्खित्तेन धम्मं देसेतु …पे… आतापी पहितत्तो विहरेय्यन्”ति।
Atha kho aññataro bhikkhu …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu …pe… ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
Then a bhikkhu went up to the Buddha … and asked him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
“यं खो, भिक्खु, अनिच्चं; तत्र ते छन्दो पहातब्बो”ति।
“Yaṁ kho, bhikkhu, aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo”ti.
“Bhikkhu, give up desire for anything that’s impermanent.”
“अञ्ञातं, भगवा, अञ्ञातं, सुगता”ति।
“Aññātaṁ, bhagavā, aññātaṁ, sugatā”ti.
“Understood, Blessed One! Understood, Holy One!”
“यथा कथं पन त्वं, भिक्खु, मया सङ्खित्तेन भासितस्स वित्थारेन अत्थं आजानासी”ति?
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsī”ti?
“But how do you see the detailed meaning of my brief statement?”
“रूपं खो, भन्ते, अनिच्चं; तत्र मे छन्दो पहातब्बो।
“Rūpaṁ kho, bhante, aniccaṁ; tatra me chando pahātabbo.
“Sir, form is impermanent; I should give up desire for it.
वेदना …
Vedanā …
Feeling …
सञ्ञा …
saññā …
Perception …
सङ्खारा …
saṅkhārā …
Choices …
विञ्ञाणं अनिच्चं; तत्र मे छन्दो पहातब्बो।
viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra me chando pahātabbo.
Consciousness is impermanent; I should give up desire for it.
इमस्स ख्वाहं, भन्ते, भगवता सङ्खित्तेन भासितस्स एवं वित्थारेन अत्थं आजानामी”ति।
Imassa khvāhaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti.
That’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.”
“साधु साधु, भिक्खु। साधु खो त्वं, भिक्खु, मया सङ्खित्तेन भासितस्स वित्थारेन अत्थं आजानासि।
“Sādhu sādhu, bhikkhu. Sādhu kho tvaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsi.
“Good, good, bhikkhu! It’s good that you understand the detailed meaning of what I’ve said in brief like this.
रूपं खो, भिक्खु, अनिच्चं; तत्र ते छन्दो पहातब्बो।
Rūpaṁ kho, bhikkhu, aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo.
Form is impermanent; you should give up desire for it.
वेदना अनिच्चा …
Vedanā aniccā …
Feeling …
सञ्ञा …
saññā …
Perception …
सङ्खारा …
saṅkhārā …
Choices …
विञ्ञाणं अनिच्चं; तत्र खो ते छन्दो पहातब्बो।
viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra kho te chando pahātabbo.
Consciousness is impermanent; you should give up desire for it.
इमस्स खो, भिक्खु, मया सङ्खित्तेन भासितस्स एवं वित्थारेन अत्थो दट्ठब्बो”ति …पे…
Imassa kho, bhikkhu, mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti …pe…
This is how to understand the detailed meaning of what I said in brief.” …
अञ्ञतरो च पन सो भिक्खु अरहतं अहोसीति।
aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.
And that bhikkhu became one of the perfected.
चतुत्थं।
Catutthaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]