Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 20.7
The Related Suttas Collection 20.7
1. ඕපම්මවග්ග
1. Similes
ආණිසුත්ත
The Drum Peg
සාවත්ථියං විහරති.
At Sāvatthī.
“භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, දසාරහානං ආනකෝ නාම මුදිඞ්ගෝ අහෝසි. තස්ස දසාරහා ආනකේ ඝටිතේ අඤ්ඤං ආණිං ඕදහිංසු. අහු ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, සමයෝ යං ආනකස්ස මුදිඞ්ගස්ස පෝරාණං පෝක්ඛරඵලකං අන්තරධායි. ආණිසඞ්ඝාටෝව අවසිස්සි.
“Once upon a time, bhikkhus, the Dasārahas had a clay drum called the Commander. Each time the Commander split they repaired it by inserting another peg. But there came a time when the clay drum Commander’s original wooden rim disappeared and only a mass of pegs remained.
ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, භවිස්සන්ති භික්ඛූ අනාගතමද්ධානං, යේ තේ සුත්තන්තා තථාගතභාසිතා ගම්භීරා ගම්භීරත්ථා ලෝකුත්තරා සුඤ්ඤතප්පටිසංයුත්තා, තේසු භඤ්ඤමානේසු න සුස්සූසිස්සන්ති න සෝතං ඕදහිස්සන්ති න අඤ්ඤා චිත්තං උපට්ඨාපේස්සන්ති න ච තේ ධම්මේ උග්ගහේතබ්බං පරියාපුණිතබ්බං මඤ්ඤිස්සන්ති.
In the same way, in a future time there will be bhikkhus who won’t want to listen when discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited. They won’t actively listen or try to understand, nor will they think those teachings are worth learning and memorizing.
යේ පන තේ සුත්තන්තා කවිකතා කාවේය්යා චිත්තක්ඛරා චිත්තබ්යඤ්ජනා බාහිරකා සාවකභාසිතා, තේසු භඤ්ඤමානේසු සුස්සූසිස්සන්ති, සෝතං ඕදහිස්සන්ති, අඤ්ඤා චිත්තං උපට්ඨාපේස්සන්ති, තේ ච ධම්මේ උග්ගහේතබ්බං පරියාපුණිතබ්බං මඤ්ඤිස්සන්ති. ඒවමේතේසං, භික්ඛවේ, සුත්තන්තානං තථාගතභාසිතානං ගම්භීරානං ගම්භීරත්ථානං ලෝකුත්තරානං සුඤ්ඤතප්පටිසංයුත්තානං අන්තරධානං භවිස්සති.
But when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples—are being recited they will want to listen. They’ll actively listen and try to understand, and they’ll think those teachings are worth learning and memorizing. And that is how the discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—will disappear.
තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘යේ තේ සුත්තන්තා තථාගතභාසිතා ගම්භීරා ගම්භීරත්ථා ලෝකුත්තරා සුඤ්ඤතප්පටිසංයුත්තා, තේසු භඤ්ඤමානේසු සුස්සූසිස්සාම, සෝතං ඕදහිස්සාම, අඤ්ඤා චිත්තං උපට්ඨාපේස්සාම, තේ ච ධම්මේ උග්ගහේතබ්බං පරියාපුණිතබ්බං මඤ්ඤිස්සාමා(අ)ති. ඒවඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, සික්ඛිතබ්බන්”ති.
So you should train like this: ‘When discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited we will want to listen. We will actively listen and trying to understand, and we will think those teachings are worth learning and memorizing.’ That’s how you should train.”
සත්තමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]