Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๒๒ฯ๓๕
The Related Suttas Collection 22.35
๔ฯ นตุมฺหากวคฺค
4. It’s Not Yours
อญฺญตรภิกฺขุสุตฺต
A Bhikkhu
สาวตฺถินิทานํฯ
At Sāvatthī.
อถ โข อญฺญตโร ภิกฺขุ เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข โส ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ: “สาธุ เม, ภนฺเต, ภควา สงฺขิตฺเตน ธมฺมํ เทเสตุ; ยมหํ ภควโต ธมฺมํ สุตฺวา เอโก วูปกฏฺโฐ, อปฺปมตฺโต อาตาปี ปหิตตฺโต วิหเรยฺยนฺ”ติฯ
Then a bhikkhu went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
“ยํ โข, ภิกฺขุ, อนุเสติ, เตน สงฺขํ คจฺฉติ; ยํ นานุเสติ, น เตน สงฺขํ คจฺฉตี”ติฯ
“Bhikkhu, you’re defined by what you have an underlying tendency for. You’re not defined by what you have no underlying tendency for.”
“อญฺญาตํ, ภควา, อญฺญาตํ, สุคตา”ติฯ
“Understood, Blessed One! Understood, Holy One!”
“ยถา กถํ ปน ตฺวํ, ภิกฺขุ, มยา สงฺขิตฺเตน ภาสิตสฺส วิตฺถาเรน อตฺถํ อาชานาสี”ติ?
“But how do you see the detailed meaning of my brief statement?”
“รูปญฺเจ, ภนฺเต, อนุเสติ เตน สงฺขํ คจฺฉติฯ เวทนญฺเจ อนุเสติ เตน สงฺขํ คจฺฉติฯ สญฺญญฺเจ อนุเสติ เตน สงฺขํ คจฺฉติฯ สงฺขาเร เจ อนุเสติ เตน สงฺขํ คจฺฉติฯ วิญฺญาณญฺเจ อนุเสติ เตน สงฺขํ คจฺฉติฯ
“If you have an underlying tendency for form, you’re defined by that. If you have an underlying tendency for feeling … perception … choices … consciousness, you’re defined by that.
รูปญฺเจ, ภนฺเต, นานุเสติ น เตน สงฺขํ คจฺฉติฯ เวทนญฺเจ … สญฺญญฺเจ … สงฺขาเร เจ … วิญฺญาณญฺเจ นานุเสติ น เตน สงฺขํ คจฺฉติฯ
If you have no underlying tendency for form, you’re not defined by that. If you have no underlying tendency for feeling … perception … choices … consciousness, you’re not defined by that.
อิมสฺส ขฺวาหํ, ภนฺเต, ภควตา สงฺขิตฺเตน ภาสิตสฺส เอวํ วิตฺถาเรน อตฺถํ อาชานามี”ติฯ
That’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.”
“สาธุ สาธุ, ภิกฺขุฯ สาธุ โข ตฺวํ, ภิกฺขุ, มยา สงฺขิตฺเตน ภาสิตสฺส วิตฺถาเรน อตฺถํ อาชานาสิฯ
“Good, good, bhikkhu! It’s good that you understand the detailed meaning of what I’ve said in brief like this.
รูปญฺเจ, ภิกฺขุ, อนุเสติ เตน สงฺขํ คจฺฉติฯ เวทนญฺเจ … สญฺญญฺเจ … สงฺขาเร เจ … วิญฺญาณญฺเจ อนุเสติ เตน สงฺขํ คจฺฉติฯ
If you have an underlying tendency for form, you’re defined by that. If you have an underlying tendency for feeling … perception … choices … consciousness, you’re defined by that.
รูปญฺเจ, ภิกฺขุ, นานุเสติ น เตน สงฺขํ คจฺฉติฯ เวทนญฺเจ … สญฺญญฺเจ … สงฺขาเร เจ … วิญฺญาณญฺเจ นานุเสติ น เตน สงฺขํ คจฺฉติฯ
If you have no underlying tendency for form, you’re not defined by that. If you have no underlying tendency for feeling … perception … choices … consciousness, you’re not defined by that.
อิมสฺส โข, ภิกฺขุ, มยา สงฺขิตฺเตน, ภาสิตสฺส เอวํ วิตฺถาเรน อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ”ติฯ
This is how to understand the detailed meaning of what I said in brief.”
อถ โข โส ภิกฺขุ ภควโต ภาสิตํ อภินนฺทิตฺวา อนุโมทิตฺวา อุฏฺฐายาสนา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา ปกฺกามิฯ
And then that bhikkhu approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
อถ โข โส ภิกฺขุ เอโก วูปกฏฺโฐ อปฺปมตฺโต อาตาปี ปหิตตฺโต วิหรนฺโต นจิรเสฺสว—ยสฺสตฺถาย กุลปุตฺตา สมฺมเทว อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชนฺติ, ตทนุตฺตรํ—พฺรหฺมจริยปริโยสานํ ทิฏฺเฐว ธมฺเม สยํ อภิญฺญา สจฺฉิกตฺวา อุปสมฺปชฺช วิหาสิฯ
Then that bhikkhu, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
“ขีณา ชาติ, วุสิตํ พฺรหฺมจริยํ, กตํ กรณียํ, นาปรํ อิตฺถตฺตายา”ติ อพฺภญฺญาสิฯ อญฺญตโร จ ปน โส ภิกฺขุ อรหตํ อโหสีติฯ
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” And that bhikkhu became one of the perfected.
ตติยํฯ
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]