Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 22.35
The Related Suttas Collection 22.35
4. නතුම්හාකවග්ග
4. It’s Not Yours
අඤ්ඤතරභික්ඛුසුත්ත
A Bhikkhu
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
අථ ඛෝ අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ සෝ භික්ඛු භගවන්තං ඒතදවෝච: “සාධු මේ, භන්තේ, භගවා සඞ්ඛිත්තේන ධම්මං දේසේතු; යමහං භගවතෝ ධම්මං සුත්වා ඒකෝ වූපකට්ඨෝ, අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරේය්යන්”ති.
Then a bhikkhu went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
“යං ඛෝ, භික්ඛු, අනුසේති, තේන සඞ්ඛං ගච්ඡති; යං නානුසේති, න තේන සඞ්ඛං ගච්ඡතී”ති.
“Bhikkhu, you’re defined by what you have an underlying tendency for. You’re not defined by what you have no underlying tendency for.”
“අඤ්ඤාතං, භගවා, අඤ්ඤාතං, සුගතා”ති.
“Understood, Blessed One! Understood, Holy One!”
“යථා කථං පන ත්වං, භික්ඛු, මයා සඞ්ඛිත්තේන භාසිතස්ස විත්ථාරේන අත්ථං ආජානාසී”ති?
“But how do you see the detailed meaning of my brief statement?”
“රූපඤ්චේ, භන්තේ, අනුසේති තේන සඞ්ඛං ගච්ඡති. වේදනඤ්චේ අනුසේති තේන සඞ්ඛං ගච්ඡති. සඤ්ඤඤ්චේ අනුසේති තේන සඞ්ඛං ගච්ඡති. සඞ්ඛාරේ චේ අනුසේති තේන සඞ්ඛං ගච්ඡති. විඤ්ඤාණඤ්චේ අනුසේති තේන සඞ්ඛං ගච්ඡති.
“If you have an underlying tendency for form, you’re defined by that. If you have an underlying tendency for feeling … perception … choices … consciousness, you’re defined by that.
රූපඤ්චේ, භන්තේ, නානුසේති න තේන සඞ්ඛං ගච්ඡති. වේදනඤ්චේ … සඤ්ඤඤ්චේ … සඞ්ඛාරේ චේ … විඤ්ඤාණඤ්චේ නානුසේති න තේන සඞ්ඛං ගච්ඡති.
If you have no underlying tendency for form, you’re not defined by that. If you have no underlying tendency for feeling … perception … choices … consciousness, you’re not defined by that.
ඉමස්ස ඛ්වාහං, භන්තේ, භගවතා සඞ්ඛිත්තේන භාසිතස්ස ඒවං විත්ථාරේන අත්ථං ආජානාමී”ති.
That’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.”
“සාධු සාධු, භික්ඛු. සාධු ඛෝ ත්වං, භික්ඛු, මයා සඞ්ඛිත්තේන භාසිතස්ස විත්ථාරේන අත්ථං ආජානාසි.
“Good, good, bhikkhu! It’s good that you understand the detailed meaning of what I’ve said in brief like this.
රූපඤ්චේ, භික්ඛු, අනුසේති තේන සඞ්ඛං ගච්ඡති. වේදනඤ්චේ … සඤ්ඤඤ්චේ … සඞ්ඛාරේ චේ … විඤ්ඤාණඤ්චේ අනුසේති තේන සඞ්ඛං ගච්ඡති.
If you have an underlying tendency for form, you’re defined by that. If you have an underlying tendency for feeling … perception … choices … consciousness, you’re defined by that.
රූපඤ්චේ, භික්ඛු, නානුසේති න තේන සඞ්ඛං ගච්ඡති. වේදනඤ්චේ … සඤ්ඤඤ්චේ … සඞ්ඛාරේ චේ … විඤ්ඤාණඤ්චේ නානුසේති න තේන සඞ්ඛං ගච්ඡති.
If you have no underlying tendency for form, you’re not defined by that. If you have no underlying tendency for feeling … perception … choices … consciousness, you’re not defined by that.
ඉමස්ස ඛෝ, භික්ඛු, මයා සඞ්ඛිත්තේන, භාසිතස්ස ඒවං විත්ථාරේන අත්ථෝ දට්ඨබ්බෝ”ති.
This is how to understand the detailed meaning of what I said in brief.”
අථ ඛෝ සෝ භික්ඛු භගවතෝ භාසිතං අභිනන්දිත්වා අනුමෝදිත්වා උට්ඨායාසනා භගවන්තං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා පක්කාමි.
And then that bhikkhu approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
අථ ඛෝ සෝ භික්ඛු ඒකෝ වූපකට්ඨෝ අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරන්තෝ නචිරස්සේව—යස්සත්ථාය කුලපුත්තා සම්මදේව අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජන්ති, තදනුත්තරං—බ්රහ්මචරියපරියෝසානං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහාසි.
Then that bhikkhu, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
“ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා”ති අබ්භඤ්ඤාසි. අඤ්ඤතරෝ ච පන සෝ භික්ඛු අරහතං අහෝසීති.
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” And that bhikkhu became one of the perfected.
තතියං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]