Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ६।५
Saṁyutta Nikāya 6.5
The Related Suttas Collection 6.5
१। पठमवग्ग
1. Paṭhamavagga
1. The Appeal
अञ्ञतरब्रह्मसुत्त
Aññatarabrahmasutta
A Certain Brahmā
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
तेन खो पन समयेन अञ्ञतरस्स ब्रह्मुनो एवरूपं पापकं दिट्ठिगतं उप्पन्नं होति: “नत्थि सो समणो वा ब्राह्मणो वा यो इध आगच्छेय्या”ति।
Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: “natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo idha āgaccheyyā”ti.
Now at that time a certain Brahmā had the following harmful misconception: “No ascetic or brahmin can come here!”
अथ खो भगवा तस्स ब्रह्मुनो चेतसा चेतोपरिवितक्कमञ्ञाय—सेय्यथापि नाम बलवा पुरिसो …पे… तस्मिं ब्रह्मलोके पातुरहोसि। अथ खो भगवा तस्स ब्रह्मुनो उपरि वेहासं पल्लङ्केन निसीदि तेजोधातुं समापज्जित्वा।
Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. Atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā.
Then the Buddha knew what that Brahmā was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that Brahmā realm. Then the Buddha sat cross-legged in the air above that Brahmā, having entered upon the fire element.
अथ खो आयस्मतो महामोग्गल्लानस्स एतदहोसि: “कहं नु खो भगवा एतरहि विहरती”ति? अद्दसा खो आयस्मा महामोग्गल्लानो भगवन्तं दिब्बेन चक्खुना विसुद्धेन अतिक्कन्तमानुसकेन तस्स ब्रह्मुनो उपरि वेहासं पल्लङ्केन निसिन्नं तेजोधातुं समापन्नं। दिस्वान—सेय्यथापि नाम बलवा पुरिसो समिञ्जितं वा बाहं पसारेय्य, पसारितं वा बाहं समिञ्जेय्य; एवमेव—जेतवने अन्तरहितो तस्मिं ब्रह्मलोके पातुरहोसि। अथ खो आयस्मा महामोग्गल्लानो पुरत्थिमं दिसं निस्साय तस्स ब्रह्मुनो उपरि वेहासं पल्लङ्केन निसीदि तेजोधातुं समापज्जित्वा नीचतरं भगवतो।
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: “kahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharatī”ti? Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno1 bhagavantaṁ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisinnaṁ tejodhātuṁ samāpannaṁ. Disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaṁ disaṁ nissāya2 tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato.
Then Venerable Mahāmoggallāna thought, “Where is the Buddha staying at present?” With clairvoyance that is purified and superhuman, he saw the Buddha seated cross-legged in the air above that Brahmā, having entered upon the fire element. Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that Brahmā realm. Then Mahāmoggallāna—positioning himself in the east, below the Buddha—sat cross-legged in the air above that Brahmā, having entered upon the fire element.
अथ खो आयस्मतो महाकस्सपस्स एतदहोसि: “कहं नु खो भगवा एतरहि विहरती”ति? अद्दसा खो आयस्मा महाकस्सपो भगवन्तं दिब्बेन चक्खुना …पे… दिस्वान—सेय्यथापि नाम बलवा पुरिसो …पे… एवमेव—जेतवने अन्तरहितो तस्मिं ब्रह्मलोके पातुरहोसि। अथ खो आयस्मा महाकस्सपो दक्खिणं दिसं निस्साय तस्स ब्रह्मुनो उपरि वेहासं पल्लङ्केन निसीदि तेजोधातुं समापज्जित्वा नीचतरं भगवतो।
Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi: “kahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharatī”ti? Addasā kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṁ dibbena cakkhunā …pe… disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. Atha kho āyasmā mahākassapo dakkhiṇaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato.
Then Venerable Mahākassapa … positioned himself in the south …
अथ खो आयस्मतो महाकप्पिनस्स एतदहोसि: “कहं नु खो भगवा एतरहि विहरती”ति? अद्दसा खो आयस्मा महाकप्पिनो भगवन्तं दिब्बेन चक्खुना …पे… तेजोधातुं समापन्नं। दिस्वान—सेय्यथापि नाम बलवा पुरिसो …पे… एवमेव—जेतवने अन्तरहितो तस्मिं ब्रह्मलोके पातुरहोसि। अथ खो आयस्मा महाकप्पिनो पच्छिमं दिसं निस्साय तस्स ब्रह्मुनो उपरि वेहासं पल्लङ्केन निसीदि तेजोधातुं समापज्जित्वा नीचतरं भगवतो।
Atha kho āyasmato mahākappinassa etadahosi: “kahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharatī”ti? Addasā kho āyasmā mahākappino bhagavantaṁ dibbena cakkhunā …pe… tejodhātuṁ samāpannaṁ. Disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato.
Venerable Mahākappina … positioned himself in the west …
अथ खो आयस्मतो अनुरुद्धस्स एतदहोसि: “कहं नु खो भगवा एतरहि विहरती”ति? अद्दसा खो आयस्मा अनुरुद्धो …पे… तेजोधातुं समापन्नं। दिस्वान—सेय्यथापि नाम बलवा पुरिसो …पे… तस्मिं ब्रह्मलोके पातुरहोसि। अथ खो आयस्मा अनुरुद्धो उत्तरं दिसं निस्साय तस्स ब्रह्मुनो उपरि वेहासं पल्लङ्केन निसीदि तेजोधातुं समापज्जित्वा नीचतरं भगवतो।
Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi: “kahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharatī”ti? Addasā kho āyasmā anuruddho …pe… tejodhātuṁ samāpannaṁ. Disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. Atha kho āyasmā anuruddho uttaraṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato.
Venerable Anuruddha … positioned himself in the north, below the Buddha, sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having entered upon the fire element.
अथ खो आयस्मा महामोग्गल्लानो तं ब्रह्मानं गाथाय अज्झभासि:
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ brahmānaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Mahāmoggallāna addressed that Brahmā in verse:
“अज्जापि ते आवुसो सा दिट्ठि, या ते दिट्ठि पुरे अहु; पस्ससि वीतिवत्तन्तं, ब्रह्मलोके पभस्सरन्”ति।
“Ajjāpi te āvuso sā diṭṭhi, Yā te diṭṭhi pure ahu; Passasi vītivattantaṁ, Brahmaloke pabhassaran”ti.
“Sir, do you still have the same view that you had in the past? Or do you see the radiance transcending the Brahmā realm?”
“न मे मारिस सा दिट्ठि, या मे दिट्ठि पुरे अहु; पस्सामि वीतिवत्तन्तं, ब्रह्मलोके पभस्सरं; स्वाहं अज्ज कथं वज्जं, अहं निच्चोम्हि सस्सतो”ति।
“Na me mārisa sā diṭṭhi, yā me diṭṭhi pure ahu; Passāmi vītivattantaṁ, brahmaloke pabhassaraṁ; Svāhaṁ ajja kathaṁ vajjaṁ, ahaṁ niccomhi sassato”ti.
“Good sir, I don’t have that view that I had in the past. I see the radiance transcending the Brahmā realm. So how could I say today that I am permanent and eternal?”
अथ खो भगवा तं ब्रह्मानं संवेजेत्वा—सेय्यथापि नाम बलवा पुरिसो समिञ्जितं वा बाहं पसारेय्य, पसारितं वा बाहं समिञ्जेय्य; एवमेव—तस्मिं ब्रह्मलोके अन्तरहितो जेतवने पातुरहोसि।
Atha kho bhagavā taṁ brahmānaṁ saṁvejetvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—tasmiṁ brahmaloke antarahito jetavane pāturahosi.
Having inspired a sense of awe in the Brahmā, as easily as a strong person would extend or contract their arm, the Buddha vanished from the Brahmā realm and reappeared in Jeta’s Grove.
अथ खो सो ब्रह्मा अञ्ञतरं ब्रह्मपारिसज्जं आमन्तेसि: “एहि त्वं, मारिस, येनायस्मा महामोग्गल्लानो तेनुपसङ्कम; उपसङ्कमित्वा आयस्मन्तं महामोग्गल्लानं एवं वदेहि: ‘अत्थि नु खो, मारिस मोग्गल्लान, अञ्ञेपि तस्स भगवतो सावका एवंमहिद्धिका एवंमहानुभावा; सेय्यथापि भवं मोग्गल्लानो कस्सपो कप्पिनो अनुरुद्धोऽ”ति?
Atha kho so brahmā aññataraṁ brahmapārisajjaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, mārisa, yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ evaṁ vadehi: ‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā; seyyathāpi bhavaṁ moggallāno kassapo kappino anuruddho’”ti?
Then that Brahmā addressed a member of his retinue, “Please, good sir, go up to Venerable Mahāmoggallāna and say to him: ‘Moggallāna my good sir, are there any other disciples of the Buddha who have power and might comparable to the masters Moggallāna, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?’”
“एवं, मारिसा”ति खो सो ब्रह्मपारिसज्जो तस्स ब्रह्मुनो पटिस्सुत्वा येनायस्मा महामोग्गल्लानो तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा आयस्मन्तं महामोग्गल्लानं एतदवोच: “अत्थि नु खो, मारिस मोग्गल्लान, अञ्ञेपि तस्स भगवतो सावका एवंमहिद्धिका एवंमहानुभावा; सेय्यथापि भवं मोग्गल्लानो कस्सपो कप्पिनो अनुरुद्धो”ति?
“Evaṁ, mārisā”ti kho so brahmapārisajjo tassa brahmuno paṭissutvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: “atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā; seyyathāpi bhavaṁ moggallāno kassapo kappino anuruddho”ti?
“Yes, good sir,” replied that retinue member. He went to Moggallāna and asked as instructed.
अथ खो आयस्मा महामोग्गल्लानो तं ब्रह्मपारिसज्जं गाथाय अज्झभासि:
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ brahmapārisajjaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Mahāmoggallāna addressed that member of Brahmā’s retinue in verse:
“तेविज्जा इद्धिपत्ता च, चेतोपरियायकोविदा; खीणासवा अरहन्तो, बहू बुद्धस्स सावका”ति।
“Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā; Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakā”ti.
“There are many disciples of the Buddha who have the three knowledges, and have attained psychic power,
expert in reading minds, they’re perfected ones with defilements ended.”
अथ खो सो ब्रह्मपारिसज्जो आयस्मतो महामोग्गल्लानस्स भासितं अभिनन्दित्वा अनुमोदित्वा येन सो ब्रह्मा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा तं ब्रह्मानं एतदवोच: “आयस्मा, मारिस, महामोग्गल्लानो एवमाह:
Atha kho so brahmapārisajjo āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā yena so brahmā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ brahmānaṁ etadavoca: “āyasmā, mārisa, mahāmoggallāno evamāha:
Then that member of Brahmā’s retinue, having approved and agreed with what Mahāmoggallāna said, went to that Brahmā and said to him, “Good sir, Venerable Mahāmoggallāna said this:
‘तेविज्जा इद्धिपत्ता च, चेतोपरियायकोविदा; खीणासवा अरहन्तो, बहू बुद्धस्स सावकाऽ”ति।
‘Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā; Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakā’”ti.
‘There are many disciples of the Buddha who have the three knowledges, and have attained psychic power,
expert in reading minds, they’re perfected ones with defilements ended.’”
इदमवोच सो ब्रह्मपारिसज्जो। अत्तमनो च सो ब्रह्मा तस्स ब्रह्मपारिसज्जस्स भासितं अभिनन्दीति।
Idamavoca so brahmapārisajjo. Attamano ca so brahmā tassa brahmapārisajjassa bhāsitaṁ abhinandīti.
That’s what that member of Brahmā’s retinue said. Satisfied, that Brahmā was happy with what the member of his retinue said.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: