Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 6.5

    The Related Suttas Collection 6.5

    1. පඨමවග්ග

    1. The Appeal

    අඤ්ඤතරබ්‍රහ්මසුත්ත

    A Certain Brahmā

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    තේන ඛෝ පන සමයේන අඤ්ඤතරස්ස බ්‍රහ්මුනෝ ඒවරූපං පාපකං දිට්ඨිගතං උප්පන්නං හෝති: “නත්ථි සෝ සමණෝ වා බ්‍රාහ්මණෝ වා යෝ ඉධ ආගච්ඡේය්‍යා”ති.

    Now at that time a certain Brahmā had the following harmful misconception: “No ascetic or brahmin can come here!”

    අථ ඛෝ භගවා තස්ස බ්‍රහ්මුනෝ චේතසා චේතෝපරිවිතක්කමඤ්ඤාය—සේය්‍යථාපි නාම බලවා පුරිසෝ …පේ… තස්මිං බ්‍රහ්මලෝකේ පාතුරහෝසි. අථ ඛෝ භගවා තස්ස බ්‍රහ්මුනෝ උපරි වේහාසං පල්ලඞ්කේන නිසීදි තේජෝධාතුං සමාපජ්ජිත්වා.

    Then the Buddha knew what that Brahmā was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that Brahmā realm. Then the Buddha sat cross-legged in the air above that Brahmā, having entered upon the fire element.

    අථ ඛෝ ආයස්මතෝ මහාමෝග්ගල්ලානස්ස ඒතදහෝසි: “කහං නු ඛෝ භගවා ඒතරහි විහරතී”ති? අද්දසා ඛෝ ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ භගවන්තං දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන තස්ස බ්‍රහ්මුනෝ උපරි වේහාසං පල්ලඞ්කේන නිසින්නං තේජෝධාතුං සමාපන්නං. දිස්වාන—සේය්‍යථාපි නාම බලවා පුරිසෝ සමිඤ්ජිතං වා බාහං පසාරේය්‍ය, පසාරිතං වා බාහං සමිඤ්ජේය්‍ය; ඒවමේව—ජේතවනේ අන්තරහිතෝ තස්මිං බ්‍රහ්මලෝකේ පාතුරහෝසි. අථ ඛෝ ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ පුරත්ථිමං දිසං නිස්සාය තස්ස බ්‍රහ්මුනෝ උපරි වේහාසං පල්ලඞ්කේන නිසීදි තේජෝධාතුං සමාපජ්ජිත්වා නීචතරං භගවතෝ.

    Then Venerable Mahāmoggallāna thought, “Where is the Buddha staying at present?” With clairvoyance that is purified and superhuman, he saw the Buddha seated cross-legged in the air above that Brahmā, having entered upon the fire element. Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that Brahmā realm. Then Mahāmoggallāna—positioning himself in the east, below the Buddha—sat cross-legged in the air above that Brahmā, having entered upon the fire element.

    අථ ඛෝ ආයස්මතෝ මහාකස්සපස්ස ඒතදහෝසි: “කහං නු ඛෝ භගවා ඒතරහි විහරතී”ති? අද්දසා ඛෝ ආයස්මා මහාකස්සපෝ භගවන්තං දිබ්බේන චක්ඛුනා …පේ… දිස්වාන—සේය්‍යථාපි නාම බලවා පුරිසෝ …පේ… ඒවමේව—ජේතවනේ අන්තරහිතෝ තස්මිං බ්‍රහ්මලෝකේ පාතුරහෝසි. අථ ඛෝ ආයස්මා මහාකස්සපෝ දක්ඛිණං දිසං නිස්සාය තස්ස බ්‍රහ්මුනෝ උපරි වේහාසං පල්ලඞ්කේන නිසීදි තේජෝධාතුං සමාපජ්ජිත්වා නීචතරං භගවතෝ.

    Then Venerable Mahākassapa … positioned himself in the south …

    අථ ඛෝ ආයස්මතෝ මහාකප්පිනස්ස ඒතදහෝසි: “කහං නු ඛෝ භගවා ඒතරහි විහරතී”ති? අද්දසා ඛෝ ආයස්මා මහාකප්පිනෝ භගවන්තං දිබ්බේන චක්ඛුනා …පේ… තේජෝධාතුං සමාපන්නං. දිස්වාන—සේය්‍යථාපි නාම බලවා පුරිසෝ …පේ… ඒවමේව—ජේතවනේ අන්තරහිතෝ තස්මිං බ්‍රහ්මලෝකේ පාතුරහෝසි. අථ ඛෝ ආයස්මා මහාකප්පිනෝ පච්ඡිමං දිසං නිස්සාය තස්ස බ්‍රහ්මුනෝ උපරි වේහාසං පල්ලඞ්කේන නිසීදි තේජෝධාතුං සමාපජ්ජිත්වා නීචතරං භගවතෝ.

    Venerable Mahākappina … positioned himself in the west …

    අථ ඛෝ ආයස්මතෝ අනුරුද්ධස්ස ඒතදහෝසි: “කහං නු ඛෝ භගවා ඒතරහි විහරතී”ති? අද්දසා ඛෝ ආයස්මා අනුරුද්ධෝ …පේ… තේජෝධාතුං සමාපන්නං. දිස්වාන—සේය්‍යථාපි නාම බලවා පුරිසෝ …පේ… තස්මිං බ්‍රහ්මලෝකේ පාතුරහෝසි. අථ ඛෝ ආයස්මා අනුරුද්ධෝ උත්තරං දිසං නිස්සාය තස්ස බ්‍රහ්මුනෝ උපරි වේහාසං පල්ලඞ්කේන නිසීදි තේජෝධාතුං සමාපජ්ජිත්වා නීචතරං භගවතෝ.

    Venerable Anuruddha … positioned himself in the north, below the Buddha, sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having entered upon the fire element.

    අථ ඛෝ ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ තං බ්‍රහ්මානං ගාථාය අජ්ඣභාසි:

    Then Mahāmoggallāna addressed that Brahmā in verse:

    “අජ්ජාපි තේ ආවුසෝ සා දිට්ඨි, යා තේ දිට්ඨි පුරේ අහු; පස්සසි වීතිවත්තන්තං, බ්‍රහ්මලෝකේ පභස්සරන්”ති.

    “Sir, do you still have the same view that you had in the past? Or do you see the radiance transcending the Brahmā realm?”

    “න මේ මාරිස සා දිට්ඨි, යා මේ දිට්ඨි පුරේ අහු; පස්සාමි වීතිවත්තන්තං, බ්‍රහ්මලෝකේ පභස්සරං; ස්වාහං අජ්ජ කථං වජ්ජං, අහං නිච්චෝම්හි සස්සතෝ”ති.

    “Good sir, I don’t have that view that I had in the past. I see the radiance transcending the Brahmā realm. So how could I say today that I am permanent and eternal?”

    අථ ඛෝ භගවා තං බ්‍රහ්මානං සංවේජේත්වා—සේය්‍යථාපි නාම බලවා පුරිසෝ සමිඤ්ජිතං වා බාහං පසාරේය්‍ය, පසාරිතං වා බාහං සමිඤ්ජේය්‍ය; ඒවමේව—තස්මිං බ්‍රහ්මලෝකේ අන්තරහිතෝ ජේතවනේ පාතුරහෝසි.

    Having inspired a sense of awe in the Brahmā, as easily as a strong person would extend or contract their arm, the Buddha vanished from the Brahmā realm and reappeared in Jeta’s Grove.

    අථ ඛෝ සෝ බ්‍රහ්මා අඤ්ඤතරං බ්‍රහ්මපාරිසජ්ජං ආමන්තේසි: “ඒහි ත්වං, මාරිස, යේනායස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ තේනුපසඞ්කම; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං මහාමෝග්ගල්ලානං ඒවං වදේහි: ‘අත්ථි නු ඛෝ, මාරිස මෝග්ගල්ලාන, අඤ්ඤේපි තස්ස භගවතෝ සාවකා ඒවංමහිද්ධිකා ඒවංමහානුභාවා; සේය්‍යථාපි භවං මෝග්ගල්ලානෝ කස්සපෝ කප්පිනෝ අනුරුද්ධෝ(අ)”ති?

    Then that Brahmā addressed a member of his retinue, “Please, good sir, go up to Venerable Mahāmoggallāna and say to him: ‘Moggallāna my good sir, are there any other disciples of the Buddha who have power and might comparable to the masters Moggallāna, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?’”

    “ඒවං, මාරිසා”ති ඛෝ සෝ බ්‍රහ්මපාරිසජ්ජෝ තස්ස බ්‍රහ්මුනෝ පටිස්සුත්වා යේනායස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං මහාමෝග්ගල්ලානං ඒතදවෝච: “අත්ථි නු ඛෝ, මාරිස මෝග්ගල්ලාන, අඤ්ඤේපි තස්ස භගවතෝ සාවකා ඒවංමහිද්ධිකා ඒවංමහානුභාවා; සේය්‍යථාපි භවං මෝග්ගල්ලානෝ කස්සපෝ කප්පිනෝ අනුරුද්ධෝ”ති?

    “Yes, good sir,” replied that retinue member. He went to Moggallāna and asked as instructed.

    අථ ඛෝ ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ තං බ්‍රහ්මපාරිසජ්ජං ගාථාය අජ්ඣභාසි:

    Then Mahāmoggallāna addressed that member of Brahmā’s retinue in verse:

    “තේවිජ්ජා ඉද්ධිපත්තා ච, චේතෝපරියායකෝවිදා; ඛීණාසවා අරහන්තෝ, බහූ බුද්ධස්ස සාවකා”ති.

    “There are many disciples of the Buddha who have the three knowledges, and have attained psychic power, expert in reading minds, they’re perfected ones with defilements ended.”

    අථ ඛෝ සෝ බ්‍රහ්මපාරිසජ්ජෝ ආයස්මතෝ මහාමෝග්ගල්ලානස්ස භාසිතං අභිනන්දිත්වා අනුමෝදිත්වා යේන සෝ බ්‍රහ්මා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තං බ්‍රහ්මානං ඒතදවෝච: “ආයස්මා, මාරිස, මහාමෝග්ගල්ලානෝ ඒවමාහ:

    Then that member of Brahmā’s retinue, having approved and agreed with what Mahāmoggallāna said, went to that Brahmā and said to him, “Good sir, Venerable Mahāmoggallāna said this:

    ‘තේවිජ්ජා ඉද්ධිපත්තා ච, චේතෝපරියායකෝවිදා; ඛීණාසවා අරහන්තෝ, බහූ බුද්ධස්ස සාවකා(අ)”ති.

    ‘There are many disciples of the Buddha who have the three knowledges, and have attained psychic power, expert in reading minds, they’re perfected ones with defilements ended.’”

    ඉදමවෝච සෝ බ්‍රහ්මපාරිසජ්ජෝ. අත්තමනෝ ච සෝ බ්‍රහ්මා තස්ස බ්‍රහ්මපාරිසජ්ජස්ස භාසිතං අභිනන්දීති.

    That’s what that member of Brahmā’s retinue said. Satisfied, that Brahmā was happy with what the member of his retinue said.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact