Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๙ฯ๖
The Related Suttas Collection 9.6
๑ฯ วนวคฺค
1. In the Woods
อนุรุทฺธสุตฺต
With Anuruddha
เอกํ สมยํ อายสฺมา อนุรุทฺโธ โกสเลสุ วิหรติ อญฺญตรสฺมึ วนสณฺเฑฯ
At one time Venerable Anuruddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
อถ โข อญฺญตรา ตาวตึสกายิกา เทวตา ชาลินี นาม อายสฺมโต อนุรุทฺธสฺส ปุราณทุติยิกา เยนายสฺมา อนุรุทฺโธ เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ อนุรุทฺธํ คาถาย อชฺฌภาสิ:
Then a certain deity of the company of the Thirty-Three named Penelope had been Anuruddha’s partner in a former life. She went up to Anuruddha, and recited these verses:
“ตตฺถ จิตฺตํ ปณิเธหิ, ยตฺถ เต วุสิตํ ปุเร; ตาวตึเสสุ เทเวสุ, สพฺพกามสมิทฺธิสุ; ปุรกฺขโต ปริวุโต, เทวกญฺญาหิ โสภสี”ติฯ
“Set your heart there, where you used to live; among the gods of the Thirty-Three, whose every desire is granted! At the fore of a retinue of divine maidens, you’ll shine!”
“ทุคฺคตา เทวกญฺญาโย, สกฺกายสฺมึ ปติฏฺฐิตา; เต จาปิ ทุคฺคตา สตฺตา, เทวกญฺญาหิ ปตฺถิตา”ติฯ
“Divine maidens are in a sorry state, stuck in self-identity. And those beings too are in a sorry state, who are attached to divine maidens.”
“น เต สุขํ ปชานนฺติ, เย น ปสฺสนฺติ นนฺทนํ; อาวาสํ นรเทวานํ, ติทสานํ ยสสฺสินนฺ”ติฯ
“They don’t know pleasure who don’t see the Garden of Delight! It’s the abode of lordly gods, the glorious host of Thirty!”
“น ตฺวํ พาเล วิชานาสิ, ยถา อรหตํ วโจ; อนิจฺจา สพฺพสงฺขารา, อุปฺปาทวยธมฺมิโน; อุปฺปชฺชิตฺวา นิรุชฺฌนฺติ, เตสํ วูปสโม สุโขฯ
“Fool, don’t you understand the saying of the perfected ones: all conditions are impermanent, their nature is to rise and fall; having arisen, they cease; their stilling is true bliss.
นตฺถิ ทานิ ปุนาวาโส, เทวกายสฺมิ ชาลินิ; วิกฺขีโณ ชาติสํสาโร, นตฺถิ ทานิ ปุนพฺภโว”ติฯ
Penelope, weaver of the web, there’ll be no more lives in the hosts of gods. Transmigration through births is finished, now there’ll be no more future lives.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]