Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 48.50
The Related Suttas Collection 48.50
5. ජරාවග්ග
5. Old Age
ආපණසුත්ත
At Āpaṇa
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා අඞ්ගේසු විහරති ආපණං නාම අඞ්ගානං නිගමෝ. තත්ර ඛෝ භගවා ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ආමන්තේසි:
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Aṅgas, near the Aṅgan town called Āpaṇa. Then the Buddha said to Venerable Sāriputta:
“යෝ සෝ, සාරිපුත්ත, අරියසාවකෝ තථාගතේ ඒකන්තගතෝ අභිප්පසන්නෝ, න සෝ තථාගතේ වා තථාගතසාසනේ වා කඞ්ඛේය්ය වා විචිකිච්ඡේය්ය වා”ති?
“Sāriputta, would a noble disciple who is sure and devoted to the Realized One have any doubt or uncertainty about the Realized One or his instructions?”
“යෝ සෝ, භන්තේ, අරියසාවකෝ තථාගතේ ඒකන්තගතෝ අභිප්පසන්නෝ, න සෝ තථාගතේ වා තථාගතසාසනේ වා කඞ්ඛේය්ය වා විචිකිච්ඡේය්ය වා.
“Sir, a noble disciple who is sure and devoted to the Realized One would have no doubt or uncertainty about the Realized One or his instructions.
සද්ධස්ස හි, භන්තේ, අරියසාවකස්ස ඒතං පාටිකඞ්ඛං යං ආරද්ධවීරියෝ විහරිස්සති—අකුසලානං ධම්මානං පහානාය, කුසලානං ධම්මානං උපසම්පදාය, ථාමවා දළ්හපරක්කමෝ අනික්ඛිත්තධුරෝ කුසලේසු ධම්මේසු. යං හිස්ස, භන්තේ, වීරියං තදස්ස වීරියින්ද්රියං.
You can expect that a faithful noble disciple will live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. For their energy is the faculty of energy.
සද්ධස්ස හි, භන්තේ, අරියසාවකස්ස ආරද්ධවීරියස්ස ඒතං පාටිකඞ්ඛං යං සතිමා භවිස්සති, පරමේන සතිනේපක්කේන සමන්නාගතෝ, චිරකතම්පි චිරභාසිතම්පි සරිතා අනුස්සරිතා. යා හිස්ස, භන්තේ, සති තදස්ස සතින්ද්රියං.
You can expect that a faithful and energetic noble disciple will be mindful, with utmost mindfulness and alertness, able to remember and recall what was said and done long ago. For their mindfulness is the faculty of mindfulness.
සද්ධස්ස හි, භන්තේ, අරියසාවකස්ස ආරද්ධවීරියස්ස උපට්ඨිතස්සතිනෝ ඒතං පාටිකඞ්ඛං යං වෝස්සග්ගාරම්මණං කරිත්වා ලභිස්සති සමාධිං, ලභිස්සති චිත්තස්ස ඒකග්ගතං. යෝ හිස්ස, භන්තේ, සමාධි තදස්ස සමාධින්ද්රියං.
You can expect that a faithful, energetic, and mindful noble disciple will, relying on letting go, gain immersion, gain unification of mind. For their samādhi is the faculty of immersion.
සද්ධස්ස හි, භන්තේ, අරියසාවකස්ස ආරද්ධවීරියස්ස උපට්ඨිතස්සතිනෝ සමාහිතචිත්තස්ස ඒතං පාටිකඞ්ඛං යං ඒවං පජානිස්සති—අනමතග්ගෝ ඛෝ සංසාරෝ. පුබ්බකෝටි න පඤ්ඤායති අවිජ්ජානීවරණානං සත්තානං තණ්හාසංයෝජනානං සන්ධාවතං සංසරතං. අවිජ්ජාය ත්වේව තමෝකායස්ස අසේසවිරාගනිරෝධෝ සන්තමේතං පදං පණීතමේතං පදං, යදිදං—සබ්බසඞ්ඛාරසමථෝ සබ්බූපධිපටිනිස්සග්ගෝ තණ්හාක්ඛයෝ විරාගෝ නිරෝධෝ නිබ්බානං. යා හිස්ස, භන්තේ, පඤ්ඤා තදස්ස පඤ්ඤින්ද්රියං.
You can expect that a faithful, energetic, mindful noble disciple with their mind immersed in samādhi will understand this: ‘Transmigration has no known beginning. No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. But when that dark mass of ignorance fades away and ceases with nothing left over, that state is peaceful and sublime. That is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, Nibbana.’ For their noble wisdom is the faculty of wisdom.
සද්ධෝ සෝ, භන්තේ, අරියසාවකෝ ඒවං පදහිත්වා පදහිත්වා ඒවං සරිත්වා සරිත්වා ඒවං සමාදහිත්වා සමාදහිත්වා ඒවං පජානිත්වා පජානිත්වා ඒවං අභිසද්දහති: ‘ඉමේ ඛෝ තේ ධම්මා යේ මේ පුබ්බේ සුතවා අහේසුං. තේනාහං ඒතරහි කායේන ච ඵුසිත්වා විහරාමි, පඤ්ඤාය ච අතිවිජ්ඣ පස්සාමී(අ)ති. යා හිස්ස, භන්තේ, සද්ධා තදස්ස සද්ධින්ද්රියන්”ති.
When a noble disciple has tried again and again, recollected again and again, entered immersion again and again, and understood with wisdom again and again, they will be confident of this: ‘I have previously heard of these things. But now I have direct meditative experience of them, and see them with penetrating wisdom.’ For their faith is the faculty of faith.”
“සාධු සාධු, සාරිපුත්ත.
“Good, good, Sāriputta!
යෝ සෝ, සාරිපුත්ත, අරියසාවකෝ තථාගතේ ඒකන්තගතෝ අභිප්පසන්නෝ, න සෝ තථාගතේ වා තථාගතසාසනේ වා කඞ්ඛේය්ය වා විචිකිච්ඡේය්ය වා.
Sāriputta, a noble disciple who is sure and devoted to the Realized One would have no doubt or uncertainty about the Realized One or his instructions. …”
සද්ධස්ස හි, සාරිපුත්ත, අරියසාවකස්ස ඒතං පාටිකඞ්ඛං යං ආරද්ධවීරියෝ විහරිස්සති—අකුසලානං ධම්මානං පහානාය, කුසලානං ධම්මානං උපසම්පදාය, ථාමවා දළ්හපරක්කමෝ අනික්ඛිත්තධුරෝ කුසලේසු ධම්මේසු. යං හිස්ස, සාරිපුත්ත, වීරියං තදස්ස වීරියින්ද්රියං.
The Buddha then repeated Sāriputta’s answer word for word.
සද්ධස්ස හි, සාරිපුත්ත, අරියසාවකස්ස ආරද්ධවීරියස්ස ඒතං පාටිකඞ්ඛං යං සතිමා භවිස්සති, පරමේන සතිනේපක්කේන සමන්නාගතෝ, චිරකතම්පි චිරභාසිතම්පි සරිතා අනුස්සරිතා. යා හිස්ස, සාරිපුත්ත, සති තදස්ස සතින්ද්රියං.
සද්ධස්ස හි, සාරිපුත්ත, අරියසාවකස්ස ආරද්ධවීරියස්ස උපට්ඨිතස්සතිනෝ ඒතං පාටිකඞ්ඛං යං වෝස්සග්ගාරම්මණං කරිත්වා ලභිස්සති සමාධිං, ලභිස්සති චිත්තස්ස ඒකග්ගතං. යෝ හිස්ස, සාරිපුත්ත, සමාධි තදස්ස සමාධින්ද්රියං.
සද්ධස්ස හි, සාරිපුත්ත, අරියසාවකස්ස ආරද්ධවීරියස්ස උපට්ඨිතස්සතිනෝ සමාහිතචිත්තස්ස ඒතං පාටිකඞ්ඛං යං ඒවං පජානිස්සති—අනමතග්ගෝ ඛෝ සංසාරෝ. පුබ්බකෝටි න පඤ්ඤායති අවිජ්ජානීවරණානං සත්තානං තණ්හාසංයෝජනානං සන්ධාවතං සංසරතං. අවිජ්ජාය ත්වේව තමෝකායස්ස අසේසවිරාගනිරෝධෝ සන්තමේතං පදං පණීතමේතං පදං, යදිදං—සබ්බසඞ්ඛාරසමථෝ සබ්බූපධිපටිනිස්සග්ගෝ තණ්හාක්ඛයෝ විරාගෝ නිරෝධෝ නිබ්බානං. යා හිස්ස, සාරිපුත්ත, පඤ්ඤා තදස්ස පඤ්ඤින්ද්රියං.
සද්ධෝ සෝ, සාරිපුත්ත, අරියසාවකෝ ඒවං පදහිත්වා පදහිත්වා ඒවං සරිත්වා සරිත්වා ඒවං සමාදහිත්වා සමාදහිත්වා ඒවං පජානිත්වා පජානිත්වා ඒවං අභිසද්දහති: ‘ඉමේ ඛෝ තේ ධම්මා යේ මේ පුබ්බේ සුතවා අහේසුං. තේනාහං ඒතරහි කායේන ච ඵුසිත්වා විහරාමි, පඤ්ඤාය ච අතිවිජ්ඣ පස්සාමී(අ)ති. යා හිස්ස, සාරිපුත්ත, සද්ධා තදස්ස සද්ධින්ද්රියන්”ති.
දසමං.
ජරාවග්ගෝ පඤ්චමෝ.
තස්සුද්දානං
ජරා උණ්ණාභෝ බ්රාහ්මණෝ, සාකේතෝ පුබ්බකෝට්ඨකෝ; පුබ්බාරාමේ ච චත්තාරි, පිණ්ඩෝලෝ ආපණේන චාති.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]