Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 3.6
The Related Suttas Collection 3.6
1. පඨමවග්ග
1. Shackles
අප්පකසුත්ත
Few
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “ඉධ මය්හං, භන්තේ, රහෝගතස්ස පටිසල්ලීනස්ස ඒවං චේතසෝ පරිවිතක්කෝ උදපාදි: ‘අප්පකා තේ සත්තා ලෝකස්මිං යේ උළාරේ උළාරේ භෝගේ ලභිත්වා න චේව මජ්ජන්ති, න ච පමජ්ජන්ති, න ච කාමේසු ගේධං ආපජ්ජන්ති, න ච සත්තේසු විප්පටිපජ්ජන්ති. අථ ඛෝ ඒතේව බහුතරා සත්තා ලෝකස්මිං යේ උළාරේ උළාරේ භෝගේ ලභිත්වා මජ්ජන්ති චේව පමජ්ජන්ති ච කාමේසු ච ගේධං ආපජ්ජන්ති, සත්තේසු ච විප්පටිපජ්ජන්තී(අ)”ති.
Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind: ‘Few are the sentient beings in the world who, when they obtain luxury possessions, don’t get indulgent and negligent, giving in to greed for sensual pleasures, and doing the wrong thing by others. There are many more who, when they obtain luxury possessions, do get indulgent and negligent, giving in to greed for sensual pleasures, and doing the wrong thing by others.’”
“ඒවමේතං, මහාරාජ, ඒවමේතං, මහාරාජ. අප්පකා තේ, මහාරාජ, සත්තා ලෝකස්මිං, යේ උළාරේ උළාරේ භෝගේ ලභිත්වා න චේව මජ්ජන්ති, න ච පමජ්ජන්ති, න ච කාමේසු ගේධං ආපජ්ජන්ති, න ච සත්තේසු විප්පටිපජ්ජන්ති. අථ ඛෝ ඒතේව බහුතරා සත්තා ලෝකස්මිං, යේ උළාරේ උළාරේ භෝගේ ලභිත්වා මජ්ජන්ති චේව පමජ්ජන්ති ච කාමේසු ච ගේධං ආපජ්ජන්ති, සත්තේසු ච විප්පටිපජ්ජන්තී”ති.
“That’s so true, great king! That’s so true!” said the Buddha. And he repeated the king’s statement, adding:
ඉදමවෝච …පේ…
“සාරත්තා කාමභෝගේසු, ගිද්ධා කාමේසු මුච්ඡිතා; අතිසාරං න බුජ්ඣන්ති, මිගා කූටංව ඕඩ්ඩිතං; පච්ඡාසං කටුකං හෝති, විපාකෝ හිස්ස පාපකෝ”ති.
“Full of desire for possessions and pleasures, greedy, infatuated by sensual pleasures; they don’t notice that they’ve gone too far, like deer falling into a trap set out. It’ll be bitter later on; for the result will be bad for them.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]