Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 1.25
The Related Suttas Collection 1.25
3. සත්තිවග්ග
3. A Sword
අරහන්තසුත්ත
A Perfected One
“යෝ හෝති භික්ඛු අරහං කතාවී, ඛීණාසවෝ අන්තිමදේහධාරී; අහං වදාමීතිපි සෝ වදේය්ය, මමං වදන්තීතිපි සෝ වදේය්යා”ති.
“When a bhikkhu is perfected, proficient, with defilements ended, bearing the final body: would they say, ‘I speak’, or even ‘they speak to me’?”
“යෝ හෝති භික්ඛු අරහං කතාවී, ඛීණාසවෝ අන්තිමදේහධාරී; අහං වදාමීතිපි සෝ වදේය්ය, මමං වදන්තීතිපි සෝ වදේය්ය; ලෝකේ සමඤ්ඤං කුසලෝ විදිත්වා, වෝහාරමත්තේන සෝ වෝහරේය්යා”ති.
“When a bhikkhu is perfected, proficient, with defilements ended, bearing the final body: they would say, ‘I speak’, and also ‘they speak to me’. Skillful, understanding the world’s conventions, they’d use these terms as no more than expressions.”
“යෝ හෝති භික්ඛු අරහං කතාවී, ඛීණාසවෝ අන්තිමදේහධාරී; මානං නු ඛෝ සෝ උපගම්ම භික්ඛු, අහං වදාමීතිපි සෝ වදේය්ය; මමං වදන්තීතිපි සෝ වදේය්යා”ති.
“When a bhikkhu is perfected, proficient, with defilements ended, bearing the final body: is such a bhikkhu drawing close to conceit if they’d say, ‘I speak’, or even ‘they speak to me’?”
“පහීනමානස්ස න සන්ති ගන්ථා, විධූපිතා මානගන්ථස්ස සබ්බේ; ස වීතිවත්තෝ මඤ්ඤතං සුමේධෝ, අහං වදාමීතිපි සෝ වදේය්ය.
“Someone who has given up conceit has no ties, the ties of conceit are all dissipated. Though that clever person has transcended identity, they’d still say, ‘I speak’,
මමං වදන්තීතිපි සෝ වදේය්ය, ලෝකේ සමඤ්ඤං කුසලෝ විදිත්වා; වෝහාරමත්තේන සෝ වෝහරේය්යා”ති.
and also ‘they speak to me’. Skillful, understanding the world’s conventions, they’d use these terms as no more than expressions.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]