Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 22.76
The Related Suttas Collection 22.76
8. ඛජ්ජනීයවග්ග
8. Itchy
අරහන්තසුත්ත
The Perfected Ones
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
“රූපං, භික්ඛවේ, අනිච්චං. යදනිච්චං තං දුක්ඛං; යං දුක්ඛං තදනත්තා; යදනත්තා තං ‘නේතං මම, නේසෝහමස්මි, න මේසෝ අත්තා(අ)ති ඒවමේතං යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය දට්ඨබ්බං.
“Bhikkhus, form is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
වේදනා …
Feeling …
සඤ්ඤා …
Perception …
සඞ්ඛාරා …
Choices …
විඤ්ඤාණං අනිච්චං. යදනිච්චං තං දුක්ඛං; යං දුක්ඛං තදනත්තා; යදනත්තා තං ‘නේතං මම, නේසෝහමස්මි, න මේසෝ අත්තා(අ)ති ඒවමේතං යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය දට්ඨබ්බං.
Consciousness is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
ඒවං පස්සං, භික්ඛවේ, සුතවා අරියසාවකෝ රූපස්මිම්පි නිබ්බින්දති, වේදනායපි … සඤ්ඤායපි … සඞ්ඛාරේසුපි … විඤ්ඤාණස්මිම්පි නිබ්බින්දති. නිබ්බින්දං විරජ්ජති; විරාගා විමුච්චති. විමුත්තස්මිං විමුත්තමිති ඤාණං හෝති.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.
‘ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා(අ)ති පජානාති. යාවතා, භික්ඛවේ, සත්තාවාසා, යාවතා භවග්ගං, ඒතේ අග්ගා, ඒතේ සේට්ඨා ලෝකස්මිං යදිදං අරහන්තෝ”ති.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’ As far as there are abodes of sentient beings, even up until the pinnacle of existence, the perfected ones are the foremost and the best.”
ඉදමවෝච භගවා. ඉදං වත්වාන සුගතෝ අථාපරං ඒතදවෝච සත්ථා:
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“සුඛිනෝ වත අරහන්තෝ, තණ්හා තේසං න විජ්ජති; අස්මිමානෝ සමුච්ඡින්නෝ, මෝහජාලං පදාලිතං.
“Oh! How happy are the perfected ones! Craving is not found in them, the conceit ‘I am’ is cut off, and the net of delusion is shattered.
අනේජං තේ අනුප්පත්තා, චිත්තං තේසං අනාවිලං; ලෝකේ අනුපලිත්තා තේ, බ්රහ්මභූතා අනාසවා.
They’ve attained imperturbability, their minds are unclouded, nothing in the world clings to them, manifesting divinity, undefiled.
පඤ්චක්ඛන්ධේ පරිඤ්ඤාය, සත්ත සද්ධම්මගෝචරා; පසංසියා සප්පුරිසා, පුත්තා බුද්ධස්ස ඕරසා.
Completely understanding the five aggregates, their domain is the seven good qualities. Those good people are praiseworthy, the Buddha’s rightful children.
සත්තරතනසම්පන්නා, තීසු සික්ඛාසු සික්ඛිතා; අනුවිචරන්ති මහාවීරා, පහීනභයභේරවා.
Endowed with the seven gems, and trained in the three trainings, the great heroes live on, with fear and dread given up.
දසහඞ්ගේහි සම්පන්නා, මහානාගා සමාහිතා; ඒතේ ඛෝ සේට්ඨා ලෝකස්මිං, තණ්හා තේසං න විජ්ජති.
Endowed with ten factors, those giants have immersion. These are the best in the world, craving is not found in them.
අසේඛඤාණමුප්පන්නං, අන්තිමෝයං සමුස්සයෝ; යෝ සාරෝ බ්රහ්මචරියස්ස, තස්මිං අපරපච්චයා.
The master’s knowledge has arisen: ‘This bag of bones is my last.’ They are independent of others in the core of the spiritual path.
විධාසු න විකම්පන්ති, විප්පමුත්තා පුනබ්භවා; දන්තභූමිමනුප්පත්තා, තේ ලෝකේ විජිතාවිනෝ.
Unwavering in the face of discrimination, they’re freed from future lives. They’ve reached the level of the tamed, in the world, they’re the winners.
උද්ධං තිරියං අපාචීනං, නන්දී තේසං න විජ්ජති; නදන්ති තේ සීහනාදං, බුද්ධා ලෝකේ අනුත්තරා”ති.
Above, below, all round, relishing is not found in them. They roar their lion’s roar: ‘The awakened are supreme in the world!’”
චතුත්ථං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]