Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय १।१०
Saṁyutta Nikāya 1.10
The Related Suttas Collection 1.10
१। नळवग्ग
1. Naḷavagga
1. A Reed
अरञ्ञसुत्त
Araññasutta
Wilderness
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
एकमन्तं ठिता खो सा देवता भगवन्तं गाथाय अज्झभासि:
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Standing to one side, that deity addressed the Buddha in verse:
“अरञ्ञे विहरन्तानं, सन्तानं ब्रह्मचारिनं; एकभत्तं भुञ्जमानानं, केन वण्णो पसीदती”ति।
“Araññe viharantānaṁ, santānaṁ brahmacārinaṁ; Ekabhattaṁ bhuñjamānānaṁ, kena vaṇṇo pasīdatī”ti.
“Living in the wilderness, peaceful spiritual practitioners eat just one meal a day: so why is their complexion so clear?”
“अतीतं नानुसोचन्ति, नप्पजप्पन्ति नागतं; पच्चुप्पन्नेन यापेन्ति, तेन वण्णो पसीदति।
“Atītaṁ nānusocanti, nappajappanti nāgataṁ; Paccuppannena yāpenti, tena vaṇṇo pasīdati.
“They don’t grieve for the past, nor do they long for the future; they feed on whatever comes that day, that’s why their complexion’s so clear.
अनागतप्पजप्पाय, अतीतस्सानुसोचना; एतेन बाला सुस्सन्ति, नळोव हरितो लुतो”ति।
Anāgatappajappāya, atītassānusocanā; Etena bālā sussanti, naḷova harito luto”ti.
Because they long for the future, and grieve for the past, fools wither away, like a green reed mowed down.”
नळवग्गो पठमो।
Naḷavaggo paṭhamo.
तस्सुद्दानं
Tassuddānaṁ
ओघं निमोक्खं उपनेय्यं, अच्चेन्ति कतिछिन्दि च; जागरं अप्पटिविदिता, सुसम्मुट्ठा मानकामिना; अरञ्ञे दसमो वुत्तो, वग्गो तेन पवुच्चति।
Oghaṁ nimokkhaṁ upaneyyaṁ, Accenti katichindi ca; Jāgaraṁ appaṭividitā, Susammuṭṭhā mānakāminā; Araññe dasamo vutto, Vaggo tena pavuccati.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]