Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ११।९

    Saṁyutta Nikāya 11.9

    The Related Suttas Collection 11.9

    १। पठमवग्ग

    1. Paṭhamavagga

    Chapter One

    अरञ्ञायतनैसिसुत्त

    Araññāyatanaisisutta

    Seers in the Wilderness

    सावत्थियं।

    Sāvatthiyaṁ.

    At Sāvatthī.

    “भूतपुब्बं, भिक्खवे, सम्बहुला इसयो सीलवन्तो कल्याणधम्मा अरञ्ञायतने पण्णकुटीसु सम्मन्ति।

    “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto kalyāṇadhammā araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammanti.

    “Once upon a time, bhikkhus, several seers who were ethical, of good character, settled in leaf huts in a wilderness region.

    अथ खो, भिक्खवे, सक्को च देवानमिन्दो वेपचित्ति च असुरिन्दो येन ते इसयो सीलवन्तो कल्याणधम्मा तेनुपसङ्कमिंसु। अथ खो, भिक्खवे, वेपचित्ति असुरिन्दो पटलियो उपाहना आरोहित्वा खग्गं ओलग्गेत्वा छत्तेन धारियमानेन अग्गद्वारेन अस्समं पविसित्वा ते इसयो सीलवन्ते कल्याणधम्मे अपब्यामतो करित्वा अतिक्कमि।

    Atha kho, bhikkhave, sakko ca devānamindo vepacitti ca asurindo yena te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā tenupasaṅkamiṁsu. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo paṭaliyo1 upāhanā ārohitvā khaggaṁ olaggetvā chattena dhāriyamānena aggadvārena assamaṁ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme apabyāmato karitvā atikkami.

    Then Sakka, lord of gods, and Vepacitti, lord of demons, went to those seers. Vepacitti put on his boots, strapped on his sword, and, carrying a sunshade, entered the hermitage through the main gate. He walked right past those seers, keeping them at a distance.

    अथ खो, भिक्खवे, सक्को देवानमिन्दो पटलियो उपाहना ओरोहित्वा खग्गं अञ्ञेसं दत्वा छत्तं अपनामेत्वा द्वारेनेव अस्समं पविसित्वा ते इसयो सीलवन्ते कल्याणधम्मे अनुवातं पञ्जलिको नमस्समानो अट्ठासि।

    Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo paṭaliyo upāhanā orohitvā khaggaṁ aññesaṁ datvā chattaṁ apanāmetvā dvāreneva assamaṁ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme anuvātaṁ pañjaliko namassamāno aṭṭhāsi.

    Sakka took off his boots, gave his sword to others, and, putting down his sunshade, entered the hermitage through a gate he happened upon. He stood downwind of those seers, revering them with joined palms.

    अथ खो, भिक्खवे, ते इसयो सीलवन्तो कल्याणधम्मा सक्कं देवानमिन्दं गाथाय अज्झभासिंसु:

    Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu:

    Then those seers addressed Sakka in verse:

    ‘गन्धो इसीनं चिरदिक्खितानं, काया चुतो गच्छति मालुतेन; इतो पटिक्कम्म सहस्सनेत्त, गन्धो इसीनं असुचि देवराजाऽति।

    ‘Gandho isīnaṁ ciradikkhitānaṁ, Kāyā cuto gacchati mālutena; Ito paṭikkamma sahassanetta, Gandho isīnaṁ asuci devarājā’ti.

    ‘When seers have been long ordained, the odor of their bodies goes with the wind. You’d better leave, O thousand-eyed! The odor of the seers is unclean, king of gods.’

    ‘गन्धो इसीनं चिरदिक्खितानं, काया चुतो गच्छतु मालुतेन; सुचित्रपुप्फं सिरस्मिंव मालं, गन्धं एतं पटिकङ्खाम भन्ते; न हेत्थ देवा पटिकूलसञ्ञिनोऽ”ति।

    ‘Gandho isīnaṁ ciradikkhitānaṁ, Kāyā cuto gacchatu2 mālutena; Sucitrapupphaṁ sirasmiṁva mālaṁ, Gandhaṁ etaṁ paṭikaṅkhāma bhante; Na hettha devā paṭikūlasaññino’”ti.

    ‘When seers have been long ordained, let the odor of their bodies go with the wind. We yearn for this odor, sirs, like a colorful crown of flowers. The gods don’t see it as repulsive.’”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. paṭaliyo → aṭaliyo (bj, sya-all, km, pts1ed, pts2ed); āṭaliyo (mr)
    2. gacchatu → gacchati (bj, sya-all, km)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact