Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 11.9
The Related Suttas Collection 11.9
1. පඨමවග්ග
Chapter One
අරඤ්ඤායතනෛසිසුත්ත
Seers in the Wilderness
සාවත්ථියං.
At Sāvatthī.
“භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, සම්බහුලා ඉසයෝ සීලවන්තෝ කල්යාණධම්මා අරඤ්ඤායතනේ පණ්ණකුටීසු සම්මන්ති.
“Once upon a time, bhikkhus, several seers who were ethical, of good character, settled in leaf huts in a wilderness region.
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සක්කෝ ච දේවානමින්දෝ වේපචිත්ති ච අසුරින්දෝ යේන තේ ඉසයෝ සීලවන්තෝ කල්යාණධම්මා තේනුපසඞ්කමිංසු. අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, වේපචිත්ති අසුරින්දෝ පටලියෝ උපාහනා ආරෝහිත්වා ඛග්ගං ඕලග්ගේත්වා ඡත්තේන ධාරියමානේන අග්ගද්වාරේන අස්සමං පවිසිත්වා තේ ඉසයෝ සීලවන්තේ කල්යාණධම්මේ අපබ්යාමතෝ කරිත්වා අතික්කමි.
Then Sakka, lord of gods, and Vepacitti, lord of demons, went to those seers. Vepacitti put on his boots, strapped on his sword, and, carrying a sunshade, entered the hermitage through the main gate. He walked right past those seers, keeping them at a distance.
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ පටලියෝ උපාහනා ඕරෝහිත්වා ඛග්ගං අඤ්ඤේසං දත්වා ඡත්තං අපනාමේත්වා ද්වාරේනේව අස්සමං පවිසිත්වා තේ ඉසයෝ සීලවන්තේ කල්යාණධම්මේ අනුවාතං පඤ්ජලිකෝ නමස්සමානෝ අට්ඨාසි.
Sakka took off his boots, gave his sword to others, and, putting down his sunshade, entered the hermitage through a gate he happened upon. He stood downwind of those seers, revering them with joined palms.
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, තේ ඉසයෝ සීලවන්තෝ කල්යාණධම්මා සක්කං දේවානමින්දං ගාථාය අජ්ඣභාසිංසු:
Then those seers addressed Sakka in verse:
‘ගන්ධෝ ඉසීනං චිරදික්ඛිතානං, කායා චුතෝ ගච්ඡති මාලුතේන; ඉතෝ පටික්කම්ම සහස්සනේත්ත, ගන්ධෝ ඉසීනං අසුචි දේවරාජා(අ)ති.
‘When seers have been long ordained, the odor of their bodies goes with the wind. You’d better leave, O thousand-eyed! The odor of the seers is unclean, king of gods.’
‘ගන්ධෝ ඉසීනං චිරදික්ඛිතානං, කායා චුතෝ ගච්ඡතු මාලුතේන; සුචිත්රපුප්ඵං සිරස්මිංව මාලං, ගන්ධං ඒතං පටිකඞ්ඛාම භන්තේ; න හේත්ථ දේවා පටිකූලසඤ්ඤිනෝ(අ)”ති.
‘When seers have been long ordained, let the odor of their bodies go with the wind. We yearn for this odor, sirs, like a colorful crown of flowers. The gods don’t see it as repulsive.’”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]