Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ८।२
Saṁyutta Nikāya 8.2
The Related Suttas Collection 8.2
१। वङ्गीसवग्ग
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
अरतीसुत्त
Aratīsutta
Dissatisfaction
एकं समयं …पे… आयस्मा वङ्गीसो आळवियं विहरति अग्गाळवे चेतिये आयस्मता निग्रोधकप्पेन उपज्झायेन सद्धिं।
Ekaṁ samayaṁ …pe… āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ.
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.
तेन खो पन समयेन आयस्मा निग्रोधकप्पो पच्छाभत्तं पिण्डपातपटिक्कन्तो विहारं पविसति, सायं वा निक्खमति अपरज्जु वा काले।
Tena kho pana samayena āyasmā nigrodhakappo pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisati, sāyaṁ vā nikkhamati aparajju vā kāle.
Now at that time after Venerable Nigrodhakappa had finished his meal, on his return from almsround, he would enter his dwelling and not emerge for the rest of that day, or the next.
तेन खो पन समयेन आयस्मतो वङ्गीसस्स अनभिरति उप्पन्ना होति, रागो चित्तं अनुद्धंसेति।
Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind.
अथ खो आयस्मतो वङ्गीसस्स एतदहोसि: “अलाभा वत मे, न वत मे लाभा; दुल्लद्धं वत मे, न वत मे सुलद्धं; यस्स मे अनभिरति उप्पन्ना, रागो चित्तं अनुद्धंसेति; तं कुतेत्थ लब्भा, यं मे परो अनभिरतिं विनोदेत्वा अभिरतिं उप्पादेय्य। यन्नूनाहं अत्तनाव अत्तनो अनभिरतिं विनोदेत्वा अभिरतिं उप्पादेय्यन्”ति।
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti; taṁ kutettha labbhā, yaṁ me paro anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyya. Yannūnāhaṁ attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyyan”ti.
Then he thought, “It’s my loss, my misfortune, that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction? Why don’t I do it myself?”
अथ खो आयस्मा वङ्गीसो अत्तनाव अत्तनो अनभिरतिं विनोदेत्वा अभिरतिं उप्पादेत्वा तायं वेलायं इमा गाथायो अभासि:
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses:
“अरतिञ्च रतिञ्च पहाय, सब्बसो गेहसितञ्च वितक्कं; वनथं न करेय्य कुहिञ्चि, निब्बनथो अरतो स हि भिक्खु।
“Aratiñca ratiñca pahāya, Sabbaso gehasitañca vitakkaṁ; Vanathaṁ na kareyya kuhiñci, Nibbanatho arato sa hi bhikkhu.
“Giving up discontent and desire, along with all thoughts of the lay life, they wouldn’t get entangled in anything; unentangled, undesiring: that’s a real bhikkhu.
यमिध पथविञ्च वेहासं, रूपगतञ्च जगतोगधं; किञ्चि परिजीयति सब्बमनिच्चं, एवं समेच्च चरन्ति मुतत्ता।
Yamidha pathaviñca vehāsaṁ, Rūpagatañca jagatogadhaṁ; Kiñci parijīyati sabbamaniccaṁ, Evaṁ samecca caranti mutattā.
Whether on this earth or in the sky, whatever in the world is included in form wears out, it is all impermanent; the thoughtful live having comprehended this truth.
उपधीसु जना गधितासे, दिट्ठसुते पटिघे च मुते च; एत्थ विनोदय छन्दमनेजो, यो एत्थ न लिम्पति तं मुनिमाहु।
Upadhīsu janā gadhitāse, Diṭṭhasute paṭighe ca mute ca; Ettha vinodaya chandamanejo, Yo ettha na limpati taṁ munimāhu.
People are bound to their attachments, to what is seen, heard, felt, and thought. Unstirred, dispel desire for these things; for one called ‘a sage’ does not cling to them.
अथ सट्ठिनिस्सिता सवितक्का, पुथू जनताय अधम्मा निविट्ठा; न च वग्गगतस्स कुहिञ्चि, नो पन दुट्ठुल्लभाणी स भिक्खु।
Atha saṭṭhinissitā savitakkā, Puthū janatāya adhammā niviṭṭhā; Na ca vaggagatassa kuhiñci, No pana duṭṭhullabhāṇī sa bhikkhu.
Attached to the sixty wrong views,
दब्बो चिररत्तसमाहितो, अकुहको निपको अपिहालु; सन्तं पदं अज्झगमा मुनि पटिच्च, परिनिब्बुतो कङ्खति कालन्”ति।
Dabbo cirarattasamāhito, Akuhako nipako apihālu; Santaṁ padaṁ ajjhagamā muni paṭicca, Parinibbuto kaṅkhati kālan”ti.
Clever, long serene, free of deceit, alert, without envy, the sage has reached the state of peace; and because he’s extinguished, he bides his time.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]