Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 8.2
The Related Suttas Collection 8.2
1. වඞ්ගීසවග්ග
1. With Vaṅgīsa
අරතීසුත්ත
Dissatisfaction
ඒකං සමයං …පේ… ආයස්මා වඞ්ගීසෝ ආළවියං විහරති අග්ගාළවේ චේතියේ ආයස්මතා නිග්රෝධකප්පේන උපජ්ඣායේන සද්ධිං.
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.
තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මා නිග්රෝධකප්පෝ පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තෝ විහාරං පවිසති, සායං වා නික්ඛමති අපරජ්ජු වා කාලේ.
Now at that time after Venerable Nigrodhakappa had finished his meal, on his return from almsround, he would enter his dwelling and not emerge for the rest of that day, or the next.
තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මතෝ වඞ්ගීසස්ස අනභිරති උප්පන්නා හෝති, රාගෝ චිත්තං අනුද්ධංසේති.
And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind.
අථ ඛෝ ආයස්මතෝ වඞ්ගීසස්ස ඒතදහෝසි: “අලාභා වත මේ, න වත මේ ලාභා; දුල්ලද්ධං වත මේ, න වත මේ සුලද්ධං; යස්ස මේ අනභිරති උප්පන්නා, රාගෝ චිත්තං අනුද්ධංසේති; තං කුතේත්ථ ලබ්භා, යං මේ පරෝ අනභිරතිං විනෝදේත්වා අභිරතිං උප්පාදේය්ය. යන්නූනාහං අත්තනාව අත්තනෝ අනභිරතිං විනෝදේත්වා අභිරතිං උප්පාදේය්යන්”ති.
Then he thought, “It’s my loss, my misfortune, that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction? Why don’t I do it myself?”
අථ ඛෝ ආයස්මා වඞ්ගීසෝ අත්තනාව අත්තනෝ අනභිරතිං විනෝදේත්වා අභිරතිං උප්පාදේත්වා තායං වේලායං ඉමා ගාථායෝ අභාසි:
Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses:
“අරතිඤ්ච රතිඤ්ච පහාය, සබ්බසෝ ගේහසිතඤ්ච විතක්කං; වනථං න කරේය්ය කුහිඤ්චි, නිබ්බනථෝ අරතෝ ස හි භික්ඛු.
“Giving up discontent and desire, along with all thoughts of the lay life, they wouldn’t get entangled in anything; unentangled, undesiring: that’s a real bhikkhu.
යමිධ පථවිඤ්ච වේහාසං, රූපගතඤ්ච ජගතෝගධං; කිඤ්චි පරිජීයති සබ්බමනිච්චං, ඒවං සමේච්ච චරන්ති මුතත්තා.
Whether on this earth or in the sky, whatever in the world is included in form wears out, it is all impermanent; the thoughtful live having comprehended this truth.
උපධීසු ජනා ගධිතාසේ, දිට්ඨසුතේ පටිඝේ ච මුතේ ච; ඒත්ථ විනෝදය ඡන්දමනේජෝ, යෝ ඒත්ථ න ලිම්පති තං මුනිමාහු.
People are bound to their attachments, to what is seen, heard, felt, and thought. Unstirred, dispel desire for these things; for one called ‘a sage’ does not cling to them.
අථ සට්ඨිනිස්සිතා සවිතක්කා, පුථූ ජනතාය අධම්මා නිවිට්ඨා; න ච වග්ගගතස්ස කුහිඤ්චි, නෝ පන දුට්ඨුල්ලභාණී ස භික්ඛු.
Attached to the sixty wrong views,
දබ්බෝ චිරරත්තසමාහිතෝ, අකුහකෝ නිපකෝ අපිහාලු; සන්තං පදං අජ්ඣගමා මුනි පටිච්ච, පරිනිබ්බුතෝ කඞ්ඛති කාලන්”ති.
Clever, long serene, free of deceit, alert, without envy, the sage has reached the state of peace; and because he’s extinguished, he bides his time.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]