Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय २४।१०
Saṁyutta Nikāya 24.10
The Related Suttas Collection 24.10
१। सोतापत्तिवग्ग
1. Sotāpattivagga
1. Stream-Entry
असस्सतदिट्ठिसुत्त
Asassatadiṭṭhisutta
The Cosmos Is Not Eternal
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
“किस्मिं नु खो, भिक्खवे, सति, किं उपादाय, किं अभिनिविस्स एवं दिट्ठि उप्पज्जति: ‘असस्सतो लोकोऽ”ति?
“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘asassato loko’”ti?
“Bhikkhus, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: ‘The cosmos is not eternal’?”
“भगवंमूलका नो, भन्ते, धम्मा …पे…
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…
“Our teachings are rooted in the Buddha. …”
“रूपे खो, भिक्खवे, सति …पे… विञ्ञाणं निच्चं वा अनिच्चं वा”ति? “अनिच्चं, भन्ते” …पे…
“Rūpe kho, bhikkhave, sati …pe… viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante” …pe…
“When form exists …” …
अपि नु तं अनुपादाय एवं दिट्ठि उप्पज्जेय्य: ‘असस्सतो लोकोऽ”ति? “नो हेतं, भन्ते”। “यम्पिदं दिट्ठं सुतं मुतं विञ्ञातं पत्तं परियेसितं अनुविचरितं मनसा तम्पि निच्चं वा अनिच्चं वा”ति? “अनिच्चं, भन्ते …पे…
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: ‘asassato loko’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante …pe…
अपि नु तं अनुपादाय एवं दिट्ठि उप्पज्जेय्य: ‘असस्सतो लोकोऽ”ति?
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: ‘asassato loko’”ti?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”
“नो हेतं, भन्ते”।
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
“यतो खो, भिक्खवे, अरियसावकस्स इमेसु च ठानेसु कङ्खा पहीना होति, दुक्खेपिस्स कङ्खा पहीना होति …पे… दुक्खनिरोधगामिनिया पटिपदायपिस्स कङ्खा पहीना होति—अयं वुच्चति, भिक्खवे, अरियसावको सोतापन्नो अविनिपातधम्मो नियतो सम्बोधिपरायनो”ति।
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti—ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”
दसमं।
Dasamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]