Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 22.26
The Related Suttas Collection 22.26
3. භාරවග්ග
3. The Burden
අස්සාදසුත්ත
Gratification
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
“පුබ්බේව මේ, භික්ඛවේ, සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධස්ස බෝධිසත්තස්සේව සතෝ ඒතදහෝසි: ‘කෝ නු ඛෝ රූපස්ස අස්සාදෝ, කෝ ආදීනවෝ, කිං නිස්සරණං? කෝ වේදනාය අස්සාදෝ, කෝ ආදීනවෝ, කිං නිස්සරණං? කෝ සඤ්ඤාය අස්සාදෝ, කෝ ආදීනවෝ, කිං නිස්සරණං? කෝ සඞ්ඛාරානං අස්සාදෝ, කෝ ආදීනවෝ, කිං නිස්සරණං? කෝ විඤ්ඤාණස්ස අස්සාදෝ, කෝ ආදීනවෝ, කිං නිස්සරණන්(අ)ති?
“Bhikkhus, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: ‘What’s the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form … feeling … perception … choices … and consciousness?’
තස්ස මය්හං, භික්ඛවේ, ඒතදහෝසි: ‘යං ඛෝ රූපං පටිච්ච උප්පජ්ජති සුඛං සෝමනස්සං, අයං රූපස්ස අස්සාදෝ. යං රූපං අනිච්චං දුක්ඛං විපරිණාමධම්මං, අයං රූපස්ස ආදීනවෝ. යෝ රූපස්මිං ඡන්දරාගවිනයෝ ඡන්දරාගප්පහානං, ඉදං රූපස්ස නිස්සරණං. යං වේදනං පටිච්ච උප්පජ්ජති සුඛං සෝමනස්සං, අයං වේදනාය අස්සාදෝ. යං වේදනා අනිච්චා දුක්ඛා විපරිණාමධම්මා, අයං වේදනාය ආදීනවෝ. යෝ වේදනාය ඡන්දරාගවිනයෝ ඡන්දරාගප්පහානං, ඉදං වේදනාය නිස්සරණං. යං සඤ්ඤං පටිච්ච උප්පජ්ජති …පේ… යං සඞ්ඛාරේ පටිච්ච උප්පජ්ජති සුඛං සෝමනස්සං, අයං සඞ්ඛාරානං අස්සාදෝ. යං සඞ්ඛාරා අනිච්චා දුක්ඛා විපරිණාමධම්මා, අයං සඞ්ඛාරානං ආදීනවෝ. යෝ සඞ්ඛාරේසු ඡන්දරාගවිනයෝ ඡන්දරාගප්පහානං, ඉදං සඞ්ඛාරානං නිස්සරණං. යං විඤ්ඤාණං පටිච්ච උප්පජ්ජති සුඛං සෝමනස්සං, අයං විඤ්ඤාණස්ස අස්සාදෝ. යං විඤ්ඤාණං අනිච්චං දුක්ඛං විපරිණාමධම්මං, අයං විඤ්ඤාණස්ස ආදීනවෝ. යෝ විඤ්ඤාණස්මිං ඡන්දරාගවිනයෝ ඡන්දරාගප්පහානං, ඉදං විඤ්ඤාණස්ස නිස්සරණං(අ).
Then it occurred to me: ‘The pleasure and happiness that arise from form: this is its gratification. That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. Removing and giving up desire and greed for form: this is its escape. The pleasure and happiness that arise from feeling … perception … choices … consciousness: this is its gratification. That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. Removing and giving up desire and greed for consciousness: this is its escape.’
යාවකීවඤ්චාහං, භික්ඛවේ, ඉමේසං පඤ්චන්නං උපාදානක්ඛන්ධානං ඒවං අස්සාදඤ්ච අස්සාදතෝ ආදීනවඤ්ච ආදීනවතෝ නිස්සරණඤ්ච නිස්සරණතෝ යථාභූතං නාබ්භඤ්ඤාසිං, නේව තාවාහං, භික්ඛවේ, ‘සදේවකේ ලෝකේ සමාරකේ සබ්රහ්මකේ සස්සමණබ්රාහ්මණියා පජාය සදේවමනුස්සාය අනුත්තරං සම්මාසම්බෝධිං අභිසම්බුද්ධෝ(අ)ති පච්චඤ්ඤාසිං.
As long as I didn’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
යතෝ ච ඛ්වාහං, භික්ඛවේ, ඉමේසං පඤ්චන්නං උපාදානක්ඛන්ධානං ඒවං අස්සාදඤ්ච අස්සාදතෝ ආදීනවඤ්ච ආදීනවතෝ නිස්සරණඤ්ච නිස්සරණතෝ යථාභූතං අබ්භඤ්ඤාසිං; අථාහං, භික්ඛවේ, සදේවකේ ලෝකේ සමාරකේ සබ්රහ්මකේ සස්සමණබ්රාහ්මණියා පජාය සදේවමනුස්සාය අනුත්තරං සම්මාසම්බෝධිං අභිසම්බුද්ධෝති පච්චඤ්ඤාසිං.
But when I did truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
ඤාණඤ්ච පන මේ දස්සනං උදපාදි: ‘අකුප්පා මේ විමුත්ති; අයමන්තිමා ජාති; නත්ථි දානි පුනබ්භවෝ(අ)”ති.
Knowledge and vision arose in me: ‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
පඤ්චමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]