Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 15.3

    The Related Suttas Collection 15.3

    1. පඨමවග්ග

    Chapter One

    අස්සුසුත්ත

    Tears

    සාවත්ථියං විහරති.

    At Sāvatthī.

    “අනමතග්ගෝයං, භික්ඛවේ, සංසාරෝ. පුබ්බා කෝටි න පඤ්ඤායති අවිජ්ජානීවරණානං සත්තානං තණ්හාසංයෝජනානං සන්ධාවතං සංසරතං. තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, කතමං නු ඛෝ බහුතරං, යං වා වෝ ඉමිනා දීඝේන අද්ධුනා සන්ධාවතං සංසරතං අමනාපසම්පයෝගා මනාපවිප්පයෝගා කන්දන්තානං රෝදන්තානං අස්සු පස්සන්නං පග්ඝරිතං, යං වා චතූසු මහාසමුද්දේසු උදකන්”ති?

    “Bhikkhus, transmigration has no known beginning. No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. What do you think? Which is more: the flow of tears you’ve shed while roaming and transmigrating for such a very long time—weeping and wailing from being united with the unloved and separated from the loved—or the water in the four oceans?”

    “යථා ඛෝ මයං, භන්තේ, භගවතා ධම්මං දේසිතං ආජානාම, ඒතදේව, භන්තේ, බහුතරං යං නෝ ඉමිනා දීඝේන අද්ධුනා සන්ධාවතං සංසරතං අමනාපසම්පයෝගා මනාපවිප්පයෝගා කන්දන්තානං රෝදන්තානං අස්සු පස්සන්නං පග්ඝරිතං, න ත්වේව චතූසු මහාසමුද්දේසු උදකන්”ති.

    “As we understand the Buddha’s teaching, the flow of tears we’ve shed while roaming and transmigrating is more than the water in the four oceans.”

    “සාධු සාධු, භික්ඛවේ, සාධු ඛෝ මේ තුම්හේ, භික්ඛවේ, ඒවං ධම්මං දේසිතං ආජානාථ. ඒතදේව, භික්ඛවේ, බහුතරං යං වෝ ඉමිනා දීඝේන අද්ධුනා සන්ධාවතං සංසරතං අමනාපසම්පයෝගා මනාපවිප්පයෝගා කන්දන්තානං රෝදන්තානං අස්සු පස්සන්නං පග්ඝරිතං, න ත්වේව චතූසු මහාසමුද්දේසු උදකං. දීඝරත්තං වෝ, භික්ඛවේ, මාතුමරණං පච්චනුභූතං; තේසං වෝ මාතුමරණං පච්චනුභෝන්තානං අමනාපසම්පයෝගා මනාපවිප්පයෝගා කන්දන්තානං රෝදන්තානං අස්සු පස්සන්නං පග්ඝරිතං, න ත්වේව චතූසු මහාසමුද්දේසු උදකං. දීඝරත්තං වෝ, භික්ඛවේ, පිතුමරණං පච්චනුභූතං …පේ… භාතුමරණං පච්චනුභූතං … භගිනිමරණං පච්චනුභූතං … පුත්තමරණං පච්චනුභූතං … ධීතුමරණං පච්චනුභූතං … ඤාතිබ්‍යසනං පච්චනුභූතං … භෝගබ්‍යසනං පච්චනුභූතං. දීඝරත්තං වෝ, භික්ඛවේ, රෝගබ්‍යසනං පච්චනුභූතං, තේසං වෝ රෝගබ්‍යසනං පච්චනුභෝන්තානං අමනාපසම්පයෝගා මනාපවිප්පයෝගා කන්දන්තානං රෝදන්තානං අස්සු පස්සන්නං පග්ඝරිතං, න ත්වේව චතූසු මහාසමුද්දේසු උදකං.

    “Good, good, bhikkhus! It’s good that you understand my teaching like this. The flow of tears you’ve shed while roaming and transmigrating is indeed more than the water in the four oceans. For a long time you’ve undergone the death of a mother … father … brother … sister … son … daughter … loss of relatives … loss of wealth … or loss through illness. From being united with the unloved and separated from the loved, the flow of tears you’ve shed while roaming and transmigrating is indeed more than the water in the four oceans.

    තං කිස්ස හේතු? අනමතග්ගෝයං, භික්ඛවේ, සංසාරෝ …පේ… යාවඤ්චිදං, භික්ඛවේ, අලමේව සබ්බසඞ්ඛාරේසු නිබ්බින්දිතුං, අලං විරජ්ජිතුං, අලං විමුච්චිතුන්”ති.

    Why is that? Transmigration has no known beginning. … This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

    තතියං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact