Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ७।३

    Saṁyutta Nikāya 7.3

    The Related Suttas Collection 7.3

    १। अरहन्तवग्ग

    1. Arahantavagga

    1. The Perfected Ones

    असुरिन्दकसुत्त

    Asurindakasutta

    With Bhāradvāja the Fiend

    एकं समयं भगवा राजगहे विहरति वेळुवने कलन्दकनिवापे। अस्सोसि खो असुरिन्दकभारद्वाजो ब्राह्मणो: “भारद्वाजगोत्तो ब्राह्मणो किर समणस्स गोतमस्स सन्तिके अगारस्मा अनगारियं पब्बजितो”ति कुपितो अनत्तमनो येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं असब्भाहि फरुसाहि वाचाहि अक्कोसति परिभासति।

    Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Assosi kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo: “bhāradvājagotto brāhmaṇo kira samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati.

    At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. The brahmin Bhāradvāja the Fiend heard a rumor to the effect that a brahmin of the Bhāradvāja clan had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama. Angry and displeased he went to the Buddha and abused and insulted him with rude, harsh words.

    एवं वुत्ते, भगवा तुण्ही अहोसि।

    Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.

    But when he said this, the Buddha kept silent.

    अथ खो असुरिन्दकभारद्वाजो ब्राह्मणो भगवन्तं एतदवोच: “जितोसि, समण, जितोसि, समणा”ति।

    Atha kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “jitosi, samaṇa, jitosi, samaṇā”ti.

    Then Bhāradvāja the Fiend said to the Buddha, “You’re beaten, ascetic, you’re beaten!”

    “जयं वे मञ्ञति बालो, वाचाय फरुसं भणं; जयञ्चेवस्स तं होति, या तितिक्खा विजानतो।

    “Jayaṁ ve maññati bālo, vācāya pharusaṁ bhaṇaṁ; Jayañcevassa taṁ hoti, yā titikkhā vijānato.

    “‘Ha! I won!’ thinks the fool, when speaking with harsh words. Patience is the true victory for those who understand.

    तस्सेव तेन पापियो, यो कुद्धं पटिकुज्झति; कुद्धं अप्पटिकुज्झन्तो, सङ्गामं जेति दुज्जयं।

    Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṁ paṭikujjhati; Kuddhaṁ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ.

    When you get angry at an angry person you just make things worse for yourself. When you don’t get angry at an angry person you win a battle hard to win.

    उभिन्नमत्थं चरति, अत्तनो च परस्स च; परं सङ्कुपितं ञत्वा, यो सतो उपसम्मति।

    Ubhinnamatthaṁ carati, attano ca parassa ca; Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, yo sato upasammati.

    When you know that the other is angry, you act for the good of both yourself and the other if you’re mindful and stay calm.

    उभिन्नं तिकिच्छन्तानं, अत्तनो च परस्स च; जना मञ्ञन्ति बालोति, ये धम्मस्स अकोविदा”ति।

    Ubhinnaṁ tikicchantānaṁ, attano ca parassa ca; Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā”ti.

    People unskilled in Dhamma consider one who heals both oneself and the other to be a fool.”

    एवं वुत्ते, असुरिन्दकभारद्वाजो ब्राह्मणो भगवन्तं एतदवोच: “अभिक्कन्तं, भो गोतम …पे… अब्भञ्ञासि। अञ्ञतरो च पनायस्मा भारद्वाजो अरहतं अहोसीति।

    Evaṁ vutte, asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti.

    When he had spoken, Bhāradvāja the Fiend said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama! …” … And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact