Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २२।१५६

    Saṁyutta Nikāya 22.156

    The Related Suttas Collection 22.156

    १५। दिट्ठिवग्ग

    15. Diṭṭhivagga

    15. Views

    अत्तानुदिट्ठिसुत्त

    Attānudiṭṭhisutta

    View of Self

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    “किस्मिं नु खो, भिक्खवे, सति, किं उपादाय, किं अभिनिविस्स अत्तानुदिट्ठि उप्पज्जती”ति?

    “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjatī”ti?

    “Bhikkhus, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does view of self arise?”

    भगवंमूलका नो, भन्ते, धम्मा …पे…

    Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…

    “Our teachings are rooted in the Buddha. …”

    “रूपे खो, भिक्खवे, सति, रूपं उपादाय, रूपं अभिनिविस्स अत्तानुदिट्ठि उप्पज्जति। वेदनाय सति … सञ्ञाय सति … सङ्खारेसु सति … विञ्ञाणे सति, विञ्ञाणं उपादाय, विञ्ञाणं अभिनिविस्स अत्तानुदिट्ठि उप्पज्जति।

    “rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjati. Vedanāya sati … saññāya sati … saṅkhāresu sati … viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjati.

    “When form exists, because of grasping form and insisting on form, view of self arises. When feeling … perception … choices … consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, view of self arises.

    तं किं मञ्ञथ, भिक्खवे, रूपं निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?

    Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

    What do you think, bhikkhus? Is form permanent or impermanent?”

    “अनिच्चं, भन्ते”।

    “Aniccaṁ, bhante”.

    “Impermanent, sir.” …

    “यं पनानिच्चं …पे… अपि नु तं अनुपादाय अत्तानुदिट्ठि उप्पज्जेय्या”ति?

    “Yaṁ panāniccaṁ …pe… api nu taṁ anupādāya attānudiṭṭhi uppajjeyyā”ti?

    “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would view of self arise?”

    “नो हेतं, भन्ते”।

    “No hetaṁ, bhante”.

    “No, sir.”

    “वेदना … सञ्ञा … सङ्खारा … विञ्ञाणं निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?

    “Vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

    “Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?”

    “अनिच्चं, भन्ते”।

    “Aniccaṁ, bhante”.

    “Impermanent, sir.” …

    “यं पनानिच्चं …पे… अपि नु तं अनुपादाय अत्तानुदिट्ठि उप्पज्जेय्या”ति?

    “Yaṁ panāniccaṁ …pe… api nu taṁ anupādāya attānudiṭṭhi uppajjeyyā”ti?

    “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would view of self arise?”

    “नो हेतं, भन्ते”।

    “No hetaṁ, bhante”.

    “No, sir.”

    “एवं पस्सं …पे… नापरं इत्थत्तायाति पजानाती”ति।

    “Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.

    “Seeing this … They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’”

    सत्तमं।

    Sattamaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact