Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 51.22

    The Related Suttas Collection 51.22

    3. අයෝගුළවග්ග

    3. The Iron Ball

    අයෝගුළසුත්ත

    The Iron Ball

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    අථ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

    “අභිජානාති නු ඛෝ, භන්තේ, භගවා ඉද්ධියා මනෝමයේන කායේන බ්‍රහ්මලෝකං උපසඞ්කමිතා”ති?

    “Sir, do you have personal experience of going to the Brahmā realm by psychic power with a mind-made body?”

    “අභිජානාමි ඛ්වාහං, ආනන්ද, ඉද්ධියා මනෝමයේන කායේන බ්‍රහ්මලෝකං උපසඞ්කමිතා”ති.

    “I do, Ānanda.”

    “අභිජානාති පන, භන්තේ, භගවා ඉමිනා චාතුමහාභූතිකේන කායේන ඉද්ධියා බ්‍රහ්මලෝකං උපසඞ්කමිතා”ති?

    “But do you have personal experience of going to the Brahmā realm by psychic power with this body made up of the four primary elements?”

    “අභිජානාමි ඛ්වාහං, ආනන්ද, ඉමිනා චාතුමහාභූතිකේන කායේන ඉද්ධියා බ්‍රහ්මලෝකං උපසඞ්කමිතා”ති.

    “I do, Ānanda.”

    “යඤ්ච ඛෝ ඕමාති, භන්තේ, භගවා ඉද්ධියා මනෝමයේන කායේන බ්‍රහ්මලෝකං උපසඞ්කමිතුං, යඤ්ච ඛෝ අභිජානාති, භන්තේ, භගවා ඉමිනා චාතුමහාභූතිකේන කායේන ඉද්ධියා බ්‍රහ්මලෝකං උපසඞ්කමිතා, තයිදං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියඤ්චේව අබ්භුතඤ්චා”ති.

    “It’s incredible and amazing that the Buddha is capable of going to the Brahmā realm by psychic power with a mind-made body! And that he has personal experience of going to the Brahmā realm by psychic power with this body made up of the four primary elements!”

    “අච්ඡරියා චේව, ආනන්ද, තථාගතා අච්ඡරියධම්මසමන්නාගතා ච, අබ්භුතා චේව, ආනන්ද, තථාගතා අබ්භුතධම්මසමන්නාගතා ච.

    “Ānanda, the Realized Ones are incredible and have incredible qualities. They’re amazing and have amazing qualities.

    යස්මිං, ආනන්ද, සමයේ තථාගතෝ කායම්පි චිත්තේ සමෝදහති චිත්තම්පි කායේ සමෝදහති, සුඛසඤ්ඤඤ්ච ලහුසඤ්ඤඤ්ච කායේ ඕක්කමිත්වා විහරති; තස්මිං, ආනන්ද, සමයේ තථාගතස්ස කායෝ ලහුතරෝ චේව හෝති මුදුතරෝ ච කම්මනියතරෝ ච පභස්සරතරෝ ච.

    Sometimes the Realized One submerges his body in his mind and his mind in his body. He meditates after sinking into a perception of bliss and lightness in the body. At that time his body becomes lighter, softer, more workable, and more radiant.

    සේය්‍යථාපි, ආනන්ද, අයෝගුළෝ දිවසං සන්තත්තෝ ලහුතරෝ චේව හෝති මුදුතරෝ ච කම්මනියතරෝ ච පභස්සරතරෝ ච; ඒවමේව ඛෝ, ආනන්ද, යස්මිං සමයේ තථාගතෝ කායම්පි චිත්තේ සමෝදහති, චිත්තම්පි කායේ සමෝදහති, සුඛසඤ්ඤඤ්ච ලහුසඤ්ඤඤ්ච කායේ ඕක්කමිත්වා විහරති; තස්මිං, ආනන්ද, සමයේ තථාගතස්ස කායෝ ලහුතරෝ චේව හෝති මුදුතරෝ ච කම්මනියතරෝ ච පභස්සරතරෝ ච.

    Suppose there was an iron ball that had been heated all day. It’d become lighter, softer, more workable, and more radiant. In the same way, sometimes the Realized One submerges his body in his mind and his mind in his body. He meditates after sinking into a perception of bliss and lightness in the body. At that time his body becomes lighter, softer, more workable, and more radiant.

    යස්මිං, ආනන්ද, සමයේ තථාගතෝ කායම්පි චිත්තේ සමෝදහති, චිත්තම්පි කායේ සමෝදහති, සුඛසඤ්ඤඤ්ච ලහුසඤ්ඤඤ්ච කායේ ඕක්කමිත්වා විහරති; තස්මිං, ආනන්ද, සමයේ තථාගතස්ස කායෝ අප්පකසිරේනේව පථවියා වේහාසං අබ්භුග්ගච්ඡති, සෝ අනේකවිහිතං ඉද්ධිවිධං පච්චනුභෝති—ඒකෝපි හුත්වා බහුධා හෝති, බහුධාපි හුත්වා ඒකෝ හෝති …පේ… යාව බ්‍රහ්මලෝකාපි කායේන වසං වත්තේති.

    Sometimes the Realized One submerges his body in his mind and his mind in his body. He meditates after sinking into a perception of bliss and lightness in the body. At that time his body easily rises up from the ground into the air. He wields the many kinds of psychic power: multiplying himself and becoming one again … controlling the body as far as the Brahmā realm.

    සේය්‍යථාපි, ආනන්ද, තූලපිචු වා කප්පාසපිචු වා ලහුකෝ වාතූපාදානෝ අප්පකසිරේනේව පථවියා වේහාසං අබ්භුග්ගච්ඡති; ඒවමේව ඛෝ, ආනන්ද, යස්මිං සමයේ තථාගතෝ කායම්පි චිත්තේ සමෝදහති, චිත්තම්පි කායේ සමෝදහති, සුඛසඤ්ඤඤ්ච ලහුසඤ්ඤඤ්ච කායේ ඕක්කමිත්වා විහරති; තස්මිං, ආනන්ද, සමයේ තථාගතස්ස කායෝ අප්පකසිරේනේව පථවියා වේහාසං අබ්භුග්ගච්ඡති, සෝ අනේකවිහිතං ඉද්ධිවිධං පච්චනුභෝති—ඒකෝපි හුත්වා බහුධා හෝති …පේ… යාව බ්‍රහ්මලෝකාපි කායේන වසං වත්තේතී”ති.

    Suppose there was a light tuft of cotton-wool or kapok. Taken up by the wind, it would easily rise up from the ground into the air. In the same way, sometimes the Realized One submerges his body in his mind and his mind in his body. He meditates after sinking into a perception of bliss and lightness in the body. At that time his body easily rises up from the ground into the air. He wields the many kinds of psychic power: multiplying himself and becoming one again … controlling the body as far as the Brahmā realm.”

    දුතියං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact