Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 7.10

    The Related Suttas Collection 7.10

    1. අරහන්තවග්ග

    1. The Perfected Ones

    බහුධීතරසුත්ත

    Many Daughters

    ඒකං සමයං භගවා කෝසලේසු විහරති අඤ්ඤතරස්මිං වනසණ්ඩේ.

    At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.

    තේන ඛෝ පන සමයේන අඤ්ඤතරස්ස භාරද්වාජගෝත්තස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස චතුද්දස බලීබද්දා නට්ඨා හෝන්ති. අථ ඛෝ භාරද්වාජගෝත්තෝ බ්‍රාහ්මණෝ තේ බලීබද්දේ ගවේසන්තෝ යේන සෝ වනසණ්ඩෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා අද්දස භගවන්තං තස්මිං වනසණ්ඩේ නිසින්නං පල්ලඞ්කං ආභුජිත්වා උජුං කායං පණිධාය පරිමුඛං සතිං උපට්ඨපේත්වා. දිස්වාන යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමා ගාථායෝ අභාසි:

    Now at that time one of the brahmins of the Bhāradvāja clan had lost fourteen oxen. While looking for them he went to that forest, where he saw the Buddha sitting down cross-legged, his body set straight, and mindfulness established in front of him. He went up to the Buddha, and recited these verses in the Buddha’s presence:

    “න හි නූනිමස්ස සමණස්ස, බලීබද්දා චතුද්දස; අජ්ජසට්ඨිං න දිස්සන්ති, තේනායං සමණෝ සුඛී.

    “This ascetic mustn’t have fourteen oxen missing for the past six days: that’s why this ascetic is happy.

    න හි නූනිමස්ස සමණස්ස, තිලාඛේත්තස්මි පාපකා; ඒකපණ්ණා දුපණ්ණා ච, තේනායං සමණෝ සුඛී.

    This ascetic mustn’t have a field of sesame ruined, with just one or two leaves: that’s why this ascetic is happy.

    න හි නූනිමස්ස සමණස්ස, තුච්ඡකෝට්ඨස්මි මූසිකා; උස්සෝළ්හිකාය නච්චන්ති, තේනායං සමණෝ සුඛී.

    This ascetic mustn’t have rats in a vacant barn dancing merrily: that’s why this ascetic is happy.

    න හි නූනිමස්ස සමණස්ස, සන්ථාරෝ සත්තමාසිකෝ; උප්පාටකේහි සඤ්ඡන්නෝ, තේනායං සමණෝ සුඛී.

    This ascetic mustn’t have carpets that for seven months have been infested with fleas: that’s why this ascetic is happy.

    න හි නූනිමස්ස සමණස්ස, විධවා සත්ත ධීතරෝ; ඒකපුත්තා දුපුත්තා ච, තේනායං සමණෝ සුඛී.

    This ascetic mustn’t have seven widowed daughters with one or two children each: that’s why this ascetic is happy.

    න හි නූනිමස්ස සමණස්ස, පිඞ්ගලා තිලකාහතා; සෝත්තං පාදේන බෝධේති, තේනායං සමණෝ සුඛී.

    This ascetic mustn’t have a wife with sallow, blotchy skin to wake him with a kick: that’s why this ascetic is happy.

    න හි නූනිමස්ස සමණස්ස, පච්චූසම්හි ඉණායිකා; දේථ දේථාති චෝදේන්ති, තේනායං සමණෝ සුඛී”ති.

    This ascetic mustn’t have creditors knocking at dawn, warning, ‘Pay up! Pay up!’: that’s why this ascetic is happy.”

    “න හි මය්හං බ්‍රාහ්මණ, බලීබද්දා චතුද්දස; අජ්ජසට්ඨිං න දිස්සන්ති, තේනාහං බ්‍රාහ්මණා සුඛී.

    “You’re right, brahmin, I don’t have fourteen oxen missing for the past six days: that’s why I’m happy, brahmin.

    න හි මය්හං බ්‍රාහ්මණ, තිලාඛේත්තස්මි පාපකා; ඒකපණ්ණා දුපණ්ණා ච, තේනාහං බ්‍රාහ්මණා සුඛී.

    You’re right, brahmin, I don’t have a field of sesame ruined, with just one or two leaves: that’s why I’m happy, brahmin.

    න හි මය්හං බ්‍රාහ්මණ, තුච්ඡකෝට්ඨස්මි මූසිකා; උස්සෝළ්හිකාය නච්චන්ති, තේනාහං බ්‍රාහ්මණා සුඛී.

    You’re right, brahmin, I don’t have rats in a vacant barn dancing merrily: that’s why I’m happy, brahmin.

    න හි මය්හං බ්‍රාහ්මණ, සන්ථාරෝ සත්තමාසිකෝ; උප්පාටකේහි සඤ්ඡන්නෝ, තේනාහං බ්‍රාහ්මණා සුඛී.

    You’re right, brahmin, I don’t have carpets that for seven months have been infested with fleas: that’s why I’m happy, brahmin.

    න හි මය්හං බ්‍රාහ්මණ, විධවා සත්ත ධීතරෝ; ඒකපුත්තා දුපුත්තා ච, තේනාහං බ්‍රාහ්මණා සුඛී.

    You’re right, brahmin, I don’t have seven widowed daughters with one or two children each: that’s why I’m happy, brahmin.

    න හි මය්හං බ්‍රාහ්මණ, පිඞ්ගලා තිලකාහතා; සෝත්තං පාදේන බෝධේති, තේනාහං බ්‍රාහ්මණා සුඛී.

    You’re right, brahmin, I don’t have a wife with blotchy, pockmarked skin to wake me up with a kick: that’s why I’m happy, brahmin.

    න හි මය්හං බ්‍රාහ්මණ, පච්චූසම්හි ඉණායිකා; දේථ දේථාති චෝදේන්ති, තේනාහං බ්‍රාහ්මණා සුඛී”ති.

    You’re right, brahmin, I don’t have creditors knocking at dawn, warning, ‘Pay up! Pay up!’: that’s why I’m happy, brahmin.”

    ඒවං වුත්තේ, භාරද්වාජගෝත්තෝ බ්‍රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම, අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම. සේය්‍යථාපි, භෝ ගෝතම, නික්කුජ්ජිතං වා උක්කුජ්ජේය්‍ය, පටිච්ඡන්නං වා විවරේය්‍ය, මූළ්හස්ස වා මග්ගං ආචික්ඛේය්‍ය, අන්ධකාරේ වා තේලපජ්ජෝතං ධාරේය්‍ය: ‘චක්ඛුමන්තෝ රූපානි දක්ඛන්තී(අ)ති; ඒවමේව භෝතා ගෝතමේන අනේකපරියායේන ධම්මෝ පකාසිතෝ. ඒසාහං භවන්තං ගෝතමං සරණං ගච්ඡාමි ධම්මඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච. ලභේය්‍යාහං භෝතෝ ගෝතමස්ස සන්තිකේ පබ්බජ්ජං, ලභේය්‍යං උපසම්පදන්”ති.

    When he had spoken, the brahmin said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama! Excellent! … As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, Master Gotama has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. May I receive the going forth, the ordination in the ascetic Gotama’s presence?”

    අලත්ථ ඛෝ භාරද්වාජගෝත්තෝ බ්‍රාහ්මණෝ භගවතෝ සන්තිකේ පබ්බජ්ජං, අලත්ථ උපසම්පදං. අචිරූපසම්පන්නෝ පනායස්මා භාරද්වාජෝ ඒකෝ වූපකට්ඨෝ අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරන්තෝ නචිරස්සේව—යස්සත්ථාය කුලපුත්තා සම්මදේව අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජන්ති, තදනුත්තරං—බ්‍රහ්මචරියපරියෝසානං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහාසි.

    And the brahmin received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. Not long after his ordination, Venerable Bhāradvāja, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.

    “ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්‍රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා”ති අබ්භඤ්ඤාසි. අඤ්ඤතරෝ ච පනායස්මා භාරද්වාජෝ අරහතං අහෝසීති.

    He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.

    අරහන්තවග්ගෝ පඨමෝ.

    තස්සුද්දානං

    ධනඤ්ජානී ච අක්කෝසං, අසුරින්දං බිලඞ්ගිකං; අහිංසකං ජටා චේව, සුද්ධිකඤ්චේව අග්ගිකා; සුන්දරිකං බහුධීත—රේන ච තේ දසාති.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact