Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ६।४

    Saṁyutta Nikāya 6.4

    The Related Suttas Collection 6.4

    १। पठमवग्ग

    1. Paṭhamavagga

    1. The Appeal

    बकब्रह्मसुत्त

    Bakabrahmasutta

    With Baka the Brahmā

    एवं मे सुतं—एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे।

    Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

    तेन खो पन समयेन बकस्स ब्रह्मुनो एवरूपं पापकं दिट्ठिगतं उप्पन्नं होति: “इदं निच्चं, इदं धुवं, इदं सस्सतं, इदं केवलं, इदं अचवनधम्मं, इदञ्हि न जायति न जीयति न मीयति न चवति न उपपज्जति, इतो च पनञ्ञं उत्तरि निस्सरणं नत्थी”ति।

    Tena kho pana samayena bakassa brahmuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: “idaṁ niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṁ uttari1 nissaraṇaṁ natthī”ti.

    Now at that time Baka the Brahmā had the following harmful misconception: “This is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is whole, this is imperishable. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.”

    अथ खो भगवा बकस्स ब्रह्मुनो चेतसा चेतोपरिवितक्कमञ्ञाय—सेय्यथापि नाम बलवा पुरिसो समिञ्जितं वा बाहं पसारेय्य, पसारितं वा बाहं समिञ्जेय्य; एवमेव—जेतवने अन्तरहितो तस्मिं ब्रह्मलोके पातुरहोसि।

    Atha kho bhagavā bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi.

    Then the Buddha knew what Baka the Brahmā was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that Brahmā realm.

    अद्दसा खो बको ब्रह्मा भगवन्तं दूरतोव आगच्छन्तं। दिस्वान भगवन्तं एतदवोच: “एहि खो, मारिस, स्वागतं ते, मारिस। चिरस्सं खो, मारिस, इमं परियायमकासि यदिदं इधागमनाय। इदञ्हि, मारिस, निच्चं, इदं धुवं, इदं सस्सतं, इदं केवलं, इदं अचवनधम्मं, इदञ्हि न जायति न जीयति न मीयति न चवति न उपपज्जति। इतो च पनञ्ञं उत्तरि निस्सरणं नत्थी”ति।

    Addasā kho bako brahmā bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: “ehi kho, mārisa, svāgataṁ te, mārisa. Cirassaṁ kho, mārisa, imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Idañhi, mārisa, niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. Ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī”ti.

    Baka the Brahmā saw the Buddha coming off in the distance and said to him, “Come, good sir! Welcome, good sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. For this is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is complete, this is imperishable. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.”

    एवं वुत्ते, भगवा बकं ब्रह्मानं एतदवोच: “अविज्जागतो वत भो बको ब्रह्मा, अविज्जागतो वत भो बको ब्रह्मा। यत्र हि नाम अनिच्चंयेव समानं निच्चन्ति वक्खति, अधुवंयेव समानं धुवन्ति वक्खति, असस्सतंयेव समानं सस्सतन्ति वक्खति, अकेवलंयेव समानं केवलन्ति वक्खति, चवनधम्मंयेव समानं अचवनधम्मन्ति वक्खति। यत्थ च पन जायति च जीयति च मीयति च चवति च उपपज्जति च, तञ्च तथा वक्खति: ‘इदञ्हि न जायति न जीयति न मीयति न चवति न उपपज्जतिऽ। सन्तञ्च पनञ्ञं उत्तरि निस्सरणं, ‘नत्थञ्ञं उत्तरि निस्सरणन्ऽति वक्खती”ति।

    Evaṁ vutte, bhagavā bakaṁ brahmānaṁ etadavoca: “avijjāgato vata bho bako brahmā, avijjāgato vata bho bako brahmā. Yatra hi nāma aniccaṁyeva samānaṁ niccanti vakkhati, adhuvaṁyeva samānaṁ dhuvanti vakkhati, asassataṁyeva samānaṁ sassatanti vakkhati, akevalaṁyeva samānaṁ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṁyeva samānaṁ acavanadhammanti vakkhati. Yattha ca pana jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca, tañca tathā vakkhati: ‘idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati’. Santañca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ, ‘natthaññaṁ uttari nissaraṇan’ti vakkhatī”ti.

    When he had spoken, the Buddha said to him, “Alas, Baka the Brahmā is lost in ignorance! Alas, Baka the Brahmā is lost in ignorance! Because what is actually impermanent, not lasting, transient, incomplete, and perishable, he says is permanent, everlasting, eternal, complete, and imperishable. And where there is being born, growing old, dying, passing away, and being reborn, he says that there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And although there is another escape beyond this, he says that there’s no other escape beyond this.”

    “द्वासत्तति गोतम पुञ्ञकम्मा, वसवत्तिनो जातिजरं अतीता; अयमन्तिमा वेदगू ब्रह्मुपपत्ति, अस्माभिजप्पन्ति जना अनेका”ति।

    “Dvāsattati gotama puññakammā, Vasavattino jātijaraṁ atītā; Ayamantimā vedagū brahmupapatti, Asmābhijappanti janā anekā”ti.

    “Gotama, we seventy-two merit-makers are now wielders of power, having passed beyond rebirth and old age. This is our last rebirth as Brahmā, knowledge master. And now many people pray to us.”

    “अप्पञ्हि एतं न हि दीघमायु, यं त्वं बक मञ्ञसि दीघमायुं; सतं सहस्सानं निरब्बुदानं, आयुं पजानामि तवाहं ब्रह्मे”ति।

    “Appañhi etaṁ na hi dīghamāyu, Yaṁ tvaṁ baka maññasi dīghamāyuṁ; Sataṁ sahassānaṁ2 nirabbudānaṁ, Āyuṁ pajānāmi tavāhaṁ brahme”ti.

    “But, Baka, the life span here is short, not long, though you think it’s long. I know that your life span is two quinquadecillion years, Brahmā.”

    “अनन्तदस्सी भगवाहमस्मि, जातिजरं सोकमुपातिवत्तो; किं मे पुराणं वतसीलवत्तं, आचिक्ख मे तं यमहं विजञ्ञा”ति।

    “Anantadassī bhagavāhamasmi, Jātijaraṁ sokamupātivatto; Kiṁ me purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, Ācikkha me taṁ yamahaṁ vijaññā”ti.

    “Blessed One, I am the one of infinite vision, who has gone beyond rebirth and old age and sorrow. What precepts and observances did I practice in the past? Explain to me so that I may understand.”

    “यं त्वं अपायेसि बहू मनुस्से, पिपासिते घम्मनि सम्परेते; तं ते पुराणं वतसीलवत्तं, सुत्तप्पबुद्धोव अनुस्सरामि।

    “Yaṁ tvaṁ apāyesi bahū manusse, Pipāsite ghammani samparete; Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, Suttappabuddhova anussarāmi.

    “You gave drink to many people who were oppressed by thirst and heat. They’re the precepts and observances you practiced in the past. I recollect it like one who has wakened from sleep.

    यं एणिकूलस्मिं जनं गहीतं, अमोचयी गय्हकं नीयमानं; तं ते पुराणं वतसीलवत्तं, सुत्तप्पबुद्धोव अनुस्सरामि।

    Yaṁ eṇikūlasmiṁ janaṁ gahītaṁ, Amocayī gayhakaṁ nīyamānaṁ; Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, Suttappabuddhova anussarāmi.

    When people at Deer River Bank were seized, you released the captives as they were led away. That’s the precepts and observances you practiced in the past. I recollect it like one who has wakened from sleep.

    गङ्गाय सोतस्मिं गहीतनावं, लुद्देन नागेन मनुस्सकम्या; पमोचयित्थ बलसा पसय्ह, तं ते पुराणं वतसीलवत्तं; सुत्तप्पबुद्धोव अनुस्सरामि।

    Gaṅgāya sotasmiṁ gahītanāvaṁ, Luddena nāgena manussakamyā; Pamocayittha balasā pasayha, Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ; Suttappabuddhova anussarāmi.

    When a boat on the Ganges River was seized by a fierce dragon desiring human flesh, you freed it wielding mighty force. That’s the precepts and observances you practiced in the past. I recollect it like one who has wakened from sleep.

    कप्पो च ते बद्धचरो अहोसिं, सम्बुद्धिमन्तं वतिनं अमञ्ञि; तं ते पुराणं वतसीलवत्तं, सुत्तप्पबुद्धोव अनुस्सरामी”ति।

    Kappo ca te baddhacaro ahosiṁ, Sambuddhimantaṁ3 vatinaṁ amaññi; Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, Suttappabuddhova anussarāmī”ti.

    I used to be your servant named Kappa. You thought he was intelligent and loyal. That’s the precepts and observances you practiced in the past. I recollect it like one who has wakened from sleep.”

    “अद्धा पजानासि ममेतमायुं, अञ्ञेपि जानासि तथा हि बुद्धो; तथा हि त्यायं जलितानुभावो, ओभासयं तिट्ठति ब्रह्मलोकन्”ति।

    “Addhā pajānāsi mametamāyuṁ, Aññepi4 jānāsi tathā hi buddho; Tathā hi tyāyaṁ jalitānubhāvo, Obhāsayaṁ tiṭṭhati brahmalokan”ti.

    “You certainly understand this life span of mine. And others, too, you know; that’s why you’re the Buddha. And that’s why your blazing glory lights up even the Brahmā realm.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. uttari → uttariṁ (bj, sya-all, km, pts1ed, pts2ed)
    2. sahassānaṁ → sahassāna (sya-all, km, pts2ed)
    3. Sambuddhimantaṁ → sambuddhivantaṁ (bj, sya-all, pts1ed)
    4. Aññepi → aññampi (bj, pts1ed, pts2ed)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact