Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 6.4

    The Related Suttas Collection 6.4

    1. පඨමවග්ග

    1. The Appeal

    බකබ්‍රහ්මසුත්ත

    With Baka the Brahmā

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

    තේන ඛෝ පන සමයේන බකස්ස බ්‍රහ්මුනෝ ඒවරූපං පාපකං දිට්ඨිගතං උප්පන්නං හෝති: “ඉදං නිච්චං, ඉදං ධුවං, ඉදං සස්සතං, ඉදං කේවලං, ඉදං අචවනධම්මං, ඉදඤ්හි න ජායති න ජීයති න මීයති න චවති න උපපජ්ජති, ඉතෝ ච පනඤ්ඤං උත්තරි නිස්සරණං නත්ථී”ති.

    Now at that time Baka the Brahmā had the following harmful misconception: “This is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is whole, this is imperishable. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.”

    අථ ඛෝ භගවා බකස්ස බ්‍රහ්මුනෝ චේතසා චේතෝපරිවිතක්කමඤ්ඤාය—සේය්‍යථාපි නාම බලවා පුරිසෝ සමිඤ්ජිතං වා බාහං පසාරේය්‍ය, පසාරිතං වා බාහං සමිඤ්ජේය්‍ය; ඒවමේව—ජේතවනේ අන්තරහිතෝ තස්මිං බ්‍රහ්මලෝකේ පාතුරහෝසි.

    Then the Buddha knew what Baka the Brahmā was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that Brahmā realm.

    අද්දසා ඛෝ බකෝ බ්‍රහ්මා භගවන්තං දූරතෝව ආගච්ඡන්තං. දිස්වාන භගවන්තං ඒතදවෝච: “ඒහි ඛෝ, මාරිස, ස්වාගතං තේ, මාරිස. චිරස්සං ඛෝ, මාරිස, ඉමං පරියායමකාසි යදිදං ඉධාගමනාය. ඉදඤ්හි, මාරිස, නිච්චං, ඉදං ධුවං, ඉදං සස්සතං, ඉදං කේවලං, ඉදං අචවනධම්මං, ඉදඤ්හි න ජායති න ජීයති න මීයති න චවති න උපපජ්ජති. ඉතෝ ච පනඤ්ඤං උත්තරි නිස්සරණං නත්ථී”ති.

    Baka the Brahmā saw the Buddha coming off in the distance and said to him, “Come, good sir! Welcome, good sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. For this is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is complete, this is imperishable. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.”

    ඒවං වුත්තේ, භගවා බකං බ්‍රහ්මානං ඒතදවෝච: “අවිජ්ජාගතෝ වත භෝ බකෝ බ්‍රහ්මා, අවිජ්ජාගතෝ වත භෝ බකෝ බ්‍රහ්මා. යත්‍ර හි නාම අනිච්චංයේව සමානං නිච්චන්ති වක්ඛති, අධුවංයේව සමානං ධුවන්ති වක්ඛති, අසස්සතංයේව සමානං සස්සතන්ති වක්ඛති, අකේවලංයේව සමානං කේවලන්ති වක්ඛති, චවනධම්මංයේව සමානං අචවනධම්මන්ති වක්ඛති. යත්ථ ච පන ජායති ච ජීයති ච මීයති ච චවති ච උපපජ්ජති ච, තඤ්ච තථා වක්ඛති: ‘ඉදඤ්හි න ජායති න ජීයති න මීයති න චවති න උපපජ්ජති(අ). සන්තඤ්ච පනඤ්ඤං උත්තරි නිස්සරණං, ‘නත්ථඤ්ඤං උත්තරි නිස්සරණන්(අ)ති වක්ඛතී”ති.

    When he had spoken, the Buddha said to him, “Alas, Baka the Brahmā is lost in ignorance! Alas, Baka the Brahmā is lost in ignorance! Because what is actually impermanent, not lasting, transient, incomplete, and perishable, he says is permanent, everlasting, eternal, complete, and imperishable. And where there is being born, growing old, dying, passing away, and being reborn, he says that there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And although there is another escape beyond this, he says that there’s no other escape beyond this.”

    “ද්වාසත්තති ගෝතම පුඤ්ඤකම්මා, වසවත්තිනෝ ජාතිජරං අතීතා; අයමන්තිමා වේදගූ බ්‍රහ්මුපපත්ති, අස්මාභිජප්පන්ති ජනා අනේකා”ති.

    “Gotama, we seventy-two merit-makers are now wielders of power, having passed beyond rebirth and old age. This is our last rebirth as Brahmā, knowledge master. And now many people pray to us.”

    “අප්පඤ්හි ඒතං න හි දීඝමායු, යං ත්වං බක මඤ්ඤසි දීඝමායුං; සතං සහස්සානං නිරබ්බුදානං, ආයුං පජානාමි තවාහං බ්‍රහ්මේ”ති.

    “But, Baka, the life span here is short, not long, though you think it’s long. I know that your life span is two quinquadecillion years, Brahmā.”

    “අනන්තදස්සී භගවාහමස්මි, ජාතිජරං සෝකමුපාතිවත්තෝ; කිං මේ පුරාණං වතසීලවත්තං, ආචික්ඛ මේ තං යමහං විජඤ්ඤා”ති.

    “Blessed One, I am the one of infinite vision, who has gone beyond rebirth and old age and sorrow. What precepts and observances did I practice in the past? Explain to me so that I may understand.”

    “යං ත්වං අපායේසි බහූ මනුස්සේ, පිපාසිතේ ඝම්මනි සම්පරේතේ; තං තේ පුරාණං වතසීලවත්තං, සුත්තප්පබුද්ධෝව අනුස්සරාමි.

    “You gave drink to many people who were oppressed by thirst and heat. They’re the precepts and observances you practiced in the past. I recollect it like one who has wakened from sleep.

    යං ඒණිකූලස්මිං ජනං ගහීතං, අමෝචයී ගය්හකං නීයමානං; තං තේ පුරාණං වතසීලවත්තං, සුත්තප්පබුද්ධෝව අනුස්සරාමි.

    When people at Deer River Bank were seized, you released the captives as they were led away. That’s the precepts and observances you practiced in the past. I recollect it like one who has wakened from sleep.

    ගඞ්ගාය සෝතස්මිං ගහීතනාවං, ලුද්දේන නාගේන මනුස්සකම්‍යා; පමෝචයිත්ථ බලසා පසය්හ, තං තේ පුරාණං වතසීලවත්තං; සුත්තප්පබුද්ධෝව අනුස්සරාමි.

    When a boat on the Ganges River was seized by a fierce dragon desiring human flesh, you freed it wielding mighty force. That’s the precepts and observances you practiced in the past. I recollect it like one who has wakened from sleep.

    කප්පෝ ච තේ බද්ධචරෝ අහෝසිං, සම්බුද්ධිමන්තං වතිනං අමඤ්ඤි; තං තේ පුරාණං වතසීලවත්තං, සුත්තප්පබුද්ධෝව අනුස්සරාමී”ති.

    I used to be your servant named Kappa. You thought he was intelligent and loyal. That’s the precepts and observances you practiced in the past. I recollect it like one who has wakened from sleep.”

    “අද්ධා පජානාසි මමේතමායුං, අඤ්ඤේපි ජානාසි තථා හි බුද්ධෝ; තථා හි ත්‍යායං ජලිතානුභාවෝ, ඕභාසයං තිට්ඨති බ්‍රහ්මලෝකන්”ති.

    “You certainly understand this life span of mine. And others, too, you know; that’s why you’re the Buddha. And that’s why your blazing glory lights up even the Brahmā realm.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact