Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 12.19
The Related Suttas Collection 12.19
2. ආහාරවග්ග
2. Fuel
බාලපණ්ඩිතසුත්ත
The Astute and the Foolish
සාවත්ථියං විහරති.
At Sāvatthī.
“අවිජ්ජානීවරණස්ස, භික්ඛවේ, බාලස්ස තණ්හාය සම්පයුත්තස්ස ඒවමයං කායෝ සමුදාගතෝ. ඉති අයඤ්චේව කායෝ බහිද්ධා ච නාමරූපං, ඉත්ථේතං ද්වයං, ද්වයං පටිච්ච ඵස්සෝ සළේවායතනානි, යේහි ඵුට්ඨෝ බාලෝ සුඛදුක්ඛං පටිසංවේදයති ඒතේසං වා අඤ්ඤතරේන.
“Bhikkhus, for a fool shrouded by ignorance and fettered by craving, this body has been produced. So there is the duality of this body and external name and form. Contact depends on this duality. When contacted through one or other of the six sense fields, the fool experiences pleasure and pain.
අවිජ්ජානීවරණස්ස, භික්ඛවේ, පණ්ඩිතස්ස තණ්හාය සම්පයුත්තස්ස ඒවමයං කායෝ සමුදාගතෝ. ඉති අයඤ්චේව කායෝ බහිද්ධා ච නාමරූපං, ඉත්ථේතං ද්වයං, ද්වයං පටිච්ච ඵස්සෝ සළේවායතනානි, යේහි ඵුට්ඨෝ පණ්ඩිතෝ සුඛදුක්ඛං පටිසංවේදයති ඒතේසං වා අඤ්ඤතරේන.
For an astute person shrouded by ignorance and fettered by craving, this body has been produced. So there is the duality of this body and external name and form. Contact depends on this duality. When contacted through one or other of the six sense fields, the astute person experiences pleasure and pain.
තත්ර, භික්ඛවේ, කෝ විසේසෝ කෝ අධිප්පයාසෝ කිං නානාකරණං පණ්ඩිතස්ස බාලේනා”ති?
What, then, is the difference between the foolish and the astute?”
“භගවංමූලකා නෝ, භන්තේ, ධම්මා, භගවංනේත්තිකා, භගවංපටිසරණා. සාධු වත, භන්තේ, භගවන්තංයේව පටිභාතු ඒතස්ස භාසිතස්ස අත්ථෝ. භගවතෝ සුත්වා භික්ඛූ ධාරේස්සන්තී”ති.
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The bhikkhus will listen and remember it.”
“තේන හි, භික්ඛවේ, සුණාථ, සාධුකං මනසි කරෝථ, භාසිස්සාමී”ති.
“Well then, bhikkhus, listen and apply your mind well, I will speak.”
“ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:
“Yes, sir,” they replied. The Buddha said this:
“යාය ච, භික්ඛවේ, අවිජ්ජාය නිවුතස්ස බාලස්ස යාය ච තණ්හාය සම්පයුත්තස්ස අයං කායෝ සමුදාගතෝ, සා චේව අවිජ්ජා බාලස්ස අප්පහීනා සා ච තණ්හා අපරික්ඛීණා. තං කිස්ස හේතු? න, භික්ඛවේ, බාලෝ අචරි බ්රහ්මචරියං සම්මා දුක්ඛක්ඛයාය. තස්මා බාලෝ කායස්ස භේදා කායූපගෝ හෝති, සෝ කායූපගෝ සමානෝ න පරිමුච්චති ජාතියා ජරාමරණේන සෝකේහි පරිදේවේහි දුක්ඛේහි දෝමනස්සේහි උපායාසේහි. න පරිමුච්චති දුක්ඛස්මාති වදාමි.
“For a fool shrouded by ignorance and fettered by craving, this body has been produced. But the fool has not given up that ignorance or finished that craving. Why is that? The fool has not completed the spiritual journey for the complete ending of suffering. Therefore, when their body breaks up, the fool is reborn in another body. When reborn in another body, they’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not freed from suffering, I say.
යාය ච, භික්ඛවේ, අවිජ්ජාය නිවුතස්ස පණ්ඩිතස්ස යාය ච තණ්හාය සම්පයුත්තස්ස අයං කායෝ සමුදාගතෝ, සා චේව අවිජ්ජා පණ්ඩිතස්ස පහීනා, සා ච තණ්හා පරික්ඛීණා. තං කිස්ස හේතු? අචරි, භික්ඛවේ, පණ්ඩිතෝ බ්රහ්මචරියං සම්මා දුක්ඛක්ඛයාය. තස්මා පණ්ඩිතෝ කායස්ස භේදා න කායූපගෝ හෝති. සෝ අකායූපගෝ සමානෝ පරිමුච්චති ජාතියා ජරාමරණේන සෝකේහි පරිදේවේහි දුක්ඛේහි දෝමනස්සේහි උපායාසේහි. පරිමුච්චති දුක්ඛස්මාති වදාමි. අයං ඛෝ, භික්ඛවේ, විසේසෝ, අයං අධිප්පයාසෝ, ඉදං නානාකරණං පණ්ඩිතස්ස බාලේන යදිදං බ්රහ්මචරියවාසෝ”ති.
For an astute person shrouded by ignorance and fettered by craving, this body has been produced. But the astute person has given up that ignorance and finished that craving. Why is that? The astute person has completed the spiritual journey for the complete ending of suffering. Therefore, when their body breaks up, the astute person is not reborn in another body. Not being reborn in another body, they’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say. This is the difference here between the foolish and the astute, that is, leading the spiritual life.”
නවමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]