Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 3.10
The Related Suttas Collection 3.10
1. පඨමවග්ග
1. Shackles
බන්ධනසුත්ත
Shackles
තේන ඛෝ පන සමයේන රඤ්ඤා පසේනදිනා කෝසලේන මහාජනකායෝ බන්ධාපිතෝ හෝති, අප්පේකච්චේ රජ්ජූහි අප්පේකච්චේ අන්දූහි අප්පේකච්චේ සඞ්ඛලිකාහි.
Now at that time a large group of people had been put in shackles by King Pasenadi of Kosala—some in ropes, some in manacles, some in chains.
අථ ඛෝ සම්බහුලා භික්ඛූ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය සාවත්ථිං පිණ්ඩාය පවිසිංසු. සාවත්ථියං පිණ්ඩාය චරිත්වා පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “ඉධ, භන්තේ, රඤ්ඤා පසේනදිනා කෝසලේන මහාජනකායෝ බන්ධාපිතෝ, අප්පේකච්චේ රජ්ජූහි අප්පේකච්චේ අන්දූහි අප්පේකච්චේ සඞ්ඛලිකාහී”ති.
Then several bhikkhus robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening.
අථ ඛෝ භගවා ඒතමත්ථං විදිත්වා තායං වේලායං ඉමා ගාථායෝ අභාසි:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses:
“න තං දළ්හං බන්ධනමාහු ධීරා, යදායසං දාරුජං පබ්බජඤ්ච; සාරත්තරත්තා මණිකුණ්ඩලේසු, පුත්තේසු දාරේසු ච යා අපේක්ඛා.
“The wise say that shackle is not strong that’s made of iron, wood, or knots. But obsession with jeweled earrings, concern for your partners and children:
ඒතං දළ්හං බන්ධනමාහු ධීරා, ඕහාරිනං සිථිලං දුප්පමුඤ්චං; ඒතම්පි ඡේත්වාන පරිබ්බජන්ති, අනපේක්ඛිනෝ කාමසුඛං පහායා”ති.
this, say the wise, is a strong shackle dragging the indulgent down, hard to escape. Having cut this one too they go forth, unconcerned, having given up sensual pleasures.”
පඨමෝ වග්ගෝ.
තස්සුද්දානං
දහරෝ පුරිසෝ ජරා, පියං අත්තානරක්ඛිතෝ; අප්පකා අඩ්ඩකරණං, මල්ලිකා යඤ්ඤබන්ධනන්ති.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]