Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.127
The Related Suttas Collection 35.127
13. ගහපතිවග්ග
13. Householders
භාරද්වාජසුත්ත
With Bhāradvāja
ඒකං සමයං ආයස්මා පිණ්ඩෝලභාරද්වාජෝ කෝසම්බියං විහරති ඝෝසිතාරාමේ. අථ ඛෝ රාජා උදේනෝ යේනායස්මා පිණ්ඩෝලභාරද්වාජෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මතා පිණ්ඩෝලභාරද්වාජේන සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ රාජා උදේනෝ ආයස්මන්තං පිණ්ඩෝලභාරද්වාජං ඒතදවෝච:
At one time Venerable Bhāradvāja the Alms-gatherer was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then King Udena went up to Bhāradvāja the Alms-gatherer and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to him:
“කෝ නු ඛෝ, භෝ භාරද්වාජ, හේතු කෝ පච්චයෝ යේනිමේ දහරා භික්ඛූ සුසූ කාළකේසා භද්රේන යෝබ්බනේන සමන්නාගතා පඨමේන වයසා අනිකීළිතාවිනෝ කාමේසු යාවජීවං පරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්රහ්මචරියං චරන්ති, අද්ධානඤ්ච ආපාදේන්තී”ති?
“Master Bhāradvāja, there are these young monks who are youthful, black-haired, blessed with youth, in the prime of life; and they’ve never played around with sensual pleasures. What is the cause, what is the reason why they practice the full and pure spiritual life as long as they live, maintaining it for a long time?”
“වුත්තං ඛෝ ඒතං, මහාරාජ, තේන භගවතා ජානතා පස්සතා අරහතා සම්මාසම්බුද්ධේන:
“Great king, this has been stated by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha:
‘ඒථ තුම්හේ, භික්ඛවේ, මාතුමත්තීසු මාතුචිත්තං උපට්ඨපේථ, භගිනිමත්තීසු භගිනිචිත්තං උපට්ඨපේථ, ධීතුමත්තීසු ධීතුචිත්තං උපට්ඨපේථා(අ)ති.
‘Please, monks, think of women your mother’s age as your mother. Think of women your sister’s age as your sister. And think of women your daughter’s age as your daughter.’
අයං ඛෝ, මහාරාජ, හේතු, අයං පච්චයෝ යේනිමේ දහරා භික්ඛූ සුසූ කාළකේසා භද්රේන යෝබ්බනේන සමන්නාගතා පඨමේන වයසා අනිකීළිතාවිනෝ කාමේසු යාවජීවං පරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්රහ්මචරියං චරන්ති, අද්ධානඤ්ච ආපාදේන්තී”ති.
This is a cause, great king, this is a reason why these young monks practice the full and pure spiritual life as long as they live, maintaining it for a long time.”
“ලෝලං ඛෝ, භෝ භාරද්වාජ, චිත්තං. අප්පේකදා මාතුමත්තීසුපි ලෝභධම්මා උප්පජ්ජන්ති, භගිනිමත්තීසුපි ලෝභධම්මා උප්පජ්ජන්ති, ධීතුමත්තීසුපි ලෝභධම්මා උප්පජ්ජන්ති. අත්ථි නු ඛෝ, භෝ භාරද්වාජ, අඤ්ඤෝ ච හේතු, අඤ්ඤෝ ච පච්චයෝ යේනිමේ දහරා භික්ඛූ සුසූ කාළකේසා …පේ… අද්ධානඤ්ච ආපාදේන්තී”ති?
“But Master Bhāradvāja, the mind is wanton. Sometimes thoughts of desire come up even for women your mother’s age, your sister’s age, or your daughter’s age. Is there another cause, another reason why these young monks live the full and pure spiritual life for their entire life?”
“වුත්තං ඛෝ ඒතං, මහාරාජ, තේන භගවතා ජානතා පස්සතා අරහතා සම්මාසම්බුද්ධේන:
“Great king, this has been stated by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha:
‘ඒථ තුම්හේ, භික්ඛවේ, ඉමමේව කායං උද්ධං පාදතලා අධෝ කේසමත්ථකා තචපරියන්තං පූරං නානප්පකාරස්ස අසුචිනෝ පච්චවේක්ඛථ—අත්ථි ඉමස්මිං කායේ කේසා ලෝමා නඛා දන්තා තචෝ මංසං න්හාරු අට්ඨි අට්ඨිමිඤ්ජං වක්කං හදයං යකනං කිලෝමකං පිහකං පප්ඵාසං අන්තං අන්තගුණං උදරියං කරීසං පිත්තං සේම්හං පුබ්බෝ ලෝහිතං සේදෝ මේදෝ අස්සු වසා ඛේළෝ සිඞ්ඝාණිකා ලසිකා මුත්තන්(අ)ති.
‘Please, monks, examine your own body up from the soles of the feet and down from the tips of the hairs, wrapped in skin and full of many kinds of filth. In this body there is head hair, body hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, undigested food, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, snot, synovial fluid, urine.’
අයම්පි ඛෝ, මහාරාජ, හේතු, අයං පච්චයෝ යේනිමේ දහරා භික්ඛූ සුසූ කාළකේසා …පේ… අද්ධානඤ්ච ආපාදේන්තී”ති.
This is also a cause, great king, this is a reason why these young monks live the full and pure spiritual life for their entire life, maintaining it for a long time.”
“යේ තේ, භෝ භාරද්වාජ, භික්ඛූ භාවිතකායා භාවිතසීලා භාවිතචිත්තා භාවිතපඤ්ඤා, තේසං තං සුකරං හෝති. යේ ච ඛෝ තේ, භෝ භාරද්වාජ, භික්ඛූ අභාවිතකායා අභාවිතසීලා අභාවිතචිත්තා අභාවිතපඤ්ඤා, තේසං තං දුක්කරං හෝති. අප්පේකදා, භෝ භාරද්වාජ, අසුභතෝ මනසි කරිස්සාමීති සුභතෝව ආගච්ඡති. අත්ථි නු ඛෝ, භෝ භාරද්වාජ, අඤ්ඤෝ ච ඛෝ හේතු අඤ්ඤෝ ච පච්චයෝ යේනිමේ දහරා භික්ඛූ සුසූ කාළකේසා …පේ… අද්ධානඤ්ච ආපාදේන්තී”ති?
“This is easy to do for those bhikkhus who have developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom. But it’s hard to do for those bhikkhus who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom. Sometimes I plan to focus on something as ugly, but only its beauty comes to mind. Is there another cause, another reason why these young monks live the full and pure spiritual life for their entire life?”
“වුත්තං ඛෝ ඒතං, මහාරාජ, තේන භගවතා ජානතා පස්සතා අරහතා සම්මාසම්බුද්ධේන:
“Great king, this has been stated by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha:
‘ඒථ තුම්හේ, භික්ඛවේ, ඉන්ද්රියේසු ගුත්තද්වාරා විහරථ. චක්ඛුනා රූපං දිස්වා මා නිමිත්තග්ගාහිනෝ අහුවත්ථ, මානුබ්යඤ්ජනග්ගාහිනෝ. යත්වාධිකරණමේනං චක්ඛුන්ද්රියං අසංවුතං විහරන්තං අභිජ්ඣාදෝමනස්සා පාපකා අකුසලා ධම්මා අන්වාස්සවේය්යුං, තස්ස සංවරාය පටිපජ්ජථ. රක්ඛථ චක්ඛුන්ද්රියං; චක්ඛුන්ද්රියේ සංවරං ආපජ්ජථ. සෝතේන සද්දං සුත්වා …පේ… ඝානේන ගන්ධං ඝායිත්වා … ජිව්හාය රසං සායිත්වා … කායේන ඵෝට්ඨබ්බං ඵුසිත්වා … මනසා ධම්මං විඤ්ඤාය මා නිමිත්තග්ගාහිනෝ අහුවත්ථ, මානුබ්යඤ්ජනග්ගාහිනෝ. යත්වාධිකරණමේනං මනින්ද්රියං අසංවුතං විහරන්තං අභිජ්ඣාදෝමනස්සා පාපකා අකුසලා ධම්මා අන්වාස්සවේය්යුං, තස්ස සංවරාය පටිපජ්ජථ. රක්ඛථ මනින්ද්රියං; මනින්ද්රියේ සංවරං ආපජ්ජථා(අ)ති.
‘Please, monks, live with sense doors guarded. When you see a sight with your eyes, don’t get caught up in the features and details. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, practice restraint, protect the faculty of sight, and achieve its restraint. When you hear a sound with your ears … When you smell an odor with your nose … When you taste a flavor with your tongue … When you feel a touch with your body … When you know a thought with your mind, don’t get caught up in the features and details. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, practice restraint, protect the faculty of mind, and achieve its restraint.’
අයම්පි ඛෝ, මහාරාජ, හේතු අයං පච්චයෝ යේනිමේ දහරා භික්ඛූ සුසූ කාළකේසා භද්රේන යෝබ්බනේන සමන්නාගතා පඨමේන වයසා අනිකීළිතාවිනෝ කාමේසු යාවජීවං පරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්රහ්මචරියං චරන්ති, අද්ධානඤ්ච ආපාදේන්තී”ති.
This is also a cause, great king, this is a reason why these young monks practice the full and pure spiritual life as long as they live, maintaining it for a long time.”
“අච්ඡරියං, භෝ භාරද්වාජ; අබ්භුතං, භෝ භාරද්වාජ. යාව සුභාසිතඤ්චිදං, භෝ භාරද්වාජ, තේන භගවතා ජානතා පස්සතා අරහතා සම්මාසම්බුද්ධේන. ඒසෝව ඛෝ, භෝ භාරද්වාජ, හේතු, ඒස පච්චයෝ යේනිමේ දහරා භික්ඛූ සුසූ කාළකේසා භද්රේන යෝබ්බනේන සමන්නාගතා පඨමේන වයසා අනිකීළිතාවිනෝ කාමේසු යාවජීවං පරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්රහ්මචරියං චරන්ති, අද්ධානඤ්ච ආපාදේන්තීති.
“It’s incredible, Master Bhāradvāja, it’s amazing! How well this was said by the Buddha! This is the real cause, this is the reason why these young monks practice the full and pure spiritual life as long as they live, maintaining it for a long time.
අහම්පි ඛෝ, භෝ භාරද්වාජ, යස්මිං සමයේ අරක්ඛිතේනේව කායේන, අරක්ඛිතාය වාචාය, අරක්ඛිතේන චිත්තේන, අනුපට්ඨිතාය සතියා, අසංවුතේහි ඉන්ද්රියේහි අන්තේපුරං පවිසාමි, අතිවිය මං තස්මිං සමයේ ලෝභධම්මා පරිසහන්ති. යස්මිඤ්ච ඛ්වාහං, භෝ භාරද්වාජ, සමයේ රක්ඛිතේනේව කායේන, රක්ඛිතාය වාචාය, රක්ඛිතේන චිත්තේන, උපට්ඨිතාය සතියා, සංවුතේහි ඉන්ද්රියේහි අන්තේපුරං පවිසාමි, න මං තථා තස්මිං සමයේ ලෝභධම්මා පරිසහන්ති.
For sometimes I too enter the harem with unprotected body, speech, mind, mindfulness, and sense faculties. At those times powerful thoughts of desire get the better of me. But sometimes I enter the harem with protected body, speech, mind, mindfulness, and sense faculties. At those times such thoughts of desire don’t get the better of me.
අභික්කන්තං, භෝ භාරද්වාජ, අභික්කන්තං, භෝ භාරද්වාජ. සේය්යථාපි, භෝ භාරද්වාජ, නික්කුජ්ජිතං වා උක්කුජ්ජේය්ය, පටිච්ඡන්නං වා විවරේය්ය, මූළ්හස්ස වා මග්ගං ආචික්ඛේය්ය, අන්ධකාරේ වා තේලපජ්ජෝතං ධාරේය්ය: ‘චක්ඛුමන්තෝ රූපානි දක්ඛන්තී(අ)ති; ඒවමේවං භෝතා භාරද්වාජේන අනේකපරියායේන ධම්මෝ පකාසිතෝ. ඒසාහං, භෝ භාරද්වාජ, තං භගවන්තං සරණං ගච්ඡාමි, ධම්මඤ්ච, භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච. උපාසකං මං භවං භාරද්වාජෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
Excellent, Master Bhāradvāja! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, Master Bhāradvāja has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. From this day forth, may Master Bhāradvāja remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
චතුත්ථං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]