Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 22.22

    The Related Suttas Collection 22.22

    3. භාරවග්ග

    3. The Burden

    භාරසුත්ත

    The Burden

    සාවත්ථියං … තත්‍ර ඛෝ …

    At Sāvatthī.

    “භාරඤ්ච වෝ, භික්ඛවේ, දේසේස්සාමි භාරහාරඤ්ච භාරාදානඤ්ච භාරනික්ඛේපනඤ්ච. තං සුණාථ.

    “Bhikkhus, I will teach you the burden, the bearer of the burden, the picking up of the burden, and the putting down of the burden. Listen …

    කතමෝ ච, භික්ඛවේ, භාරෝ? පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධා තිස්ස වචනීයං. කතමේ පඤ්ච? රූපුපාදානක්ඛන්ධෝ, වේදනුපාදානක්ඛන්ධෝ, සඤ්ඤුපාදානක්ඛන්ධෝ, සඞ්ඛාරුපාදානක්ඛන්ධෝ, විඤ්ඤාණුපාදානක්ඛන්ධෝ; අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, භාරෝ.

    And what is the burden? The five grasping aggregates, it should be said. What five? The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called the burden.

    කතමෝ ච, භික්ඛවේ, භාරහාරෝ? පුග්ගලෝ තිස්ස වචනීයං. ය්වායං ආයස්මා ඒවංනාමෝ ඒවඞ්ගෝත්තෝ; අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, භාරහාරෝ.

    And who is the bearer of the burden? The person, it should be said; the venerable of such and such name and clan. This is called the bearer of the burden.

    කතමඤ්ච, භික්ඛවේ, භාරාදානං? යායං තණ්හා පෝනෝභවිකා නන්දීරාගසහගතා තත්‍රතත්‍රාභිනන්දිනී, සේය්‍යථිදං—කාමතණ්හා, භවතණ්හා, විභවතණ්හා. ඉදං වුච්චති, භික්ඛවේ, භාරාදානං.

    And what is the picking up of the burden? It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. This is called the picking up of the burden.

    කතමඤ්ච, භික්ඛවේ, භාරනික්ඛේපනං? යෝ තස්සායේව තණ්හාය අසේසවිරාගනිරෝධෝ චාගෝ පටිනිස්සග්ගෝ මුත්ති අනාලයෝ. ඉදං වුච්චති, භික්ඛවේ, භාරනික්ඛේපනන්”ති.

    And what is the putting down of the burden? It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. This is called the putting down of the burden.”

    ඉදමවෝච භගවා. ඉදං වත්වාන සුගතෝ අථාපරං ඒතදවෝච සත්ථා:

    That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

    “භාරා හවේ පඤ්චක්ඛන්ධා, භාරහාරෝ ච පුග්ගලෝ; භාරාදානං දුඛං ලෝකේ, භාරනික්ඛේපනං සුඛං.

    “The five aggregates are indeed burdens, and the person is the bearer of the burden. Picking up the burden is suffering in the world, and putting the burden down is happiness.

    නික්ඛිපිත්වා ගරුං භාරං, අඤ්ඤං භාරං අනාදිය; සමූලං තණ්හමබ්බුය්හ, නිච්ඡාතෝ පරිනිබ්බුතෝ”ති.

    When the heavy burden is put down without picking up another, and having plucked out craving, root and all, you’re hungerless, extinguished.”

    පඨමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact