Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३८।१३
Saṁyutta Nikāya 38.13
The Related Suttas Collection 38.13
१। जम्बुखादकवग्ग
1. Jambukhādakavagga
1. With Jambukhādaka
भवपञ्हासुत्त
Bhavapañhāsutta
A Question About States of Existence
“‘भवो, भवोऽति, आवुसो सारिपुत्त, वुच्चति। कतमो नु खो, आवुसो, भवो”ति?
“‘Bhavo, bhavo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, bhavo”ti?
“Friend Sāriputta, they speak of these things called ‘states of existence’. What are states of existence?”
“तयोमे, आवुसो, भवा। कामभवो, रूपभवो, अरूपभवो—इमे खो, आवुसो, तयो भवा”ति।
“Tayome, āvuso, bhavā. Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo—ime kho, āvuso, tayo bhavā”ti.
“Friend, there are these three states of existence. Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm. These are the three states of existence.”
“अत्थि पनावुसो, मग्गो अत्थि पटिपदा, एतेसं भवानं परिञ्ञाया”ति?
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāyā”ti?
“But, friend, is there a path and a practice for completely understanding these three states of existence?”
“अत्थि खो, आवुसो, मग्गो अत्थि पटिपदा, एतेसं भवानं परिञ्ञाया”ति।
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāyā”ti.
“There is.” …
“कतमो, पनावुसो, मग्गो कतमा पटिपदा, एतेसं भवानं परिञ्ञाया”ति? “अयमेव खो, आवुसो, अरियो अट्ठङ्गिको मग्गो, एतेसं भवानं परिञ्ञाय, सेय्यथिदं—सम्मादिट्ठि …पे… सम्मासमाधि। अयं खो, आवुसो, मग्गो अयं पटिपदा, एतेसं भवानं परिञ्ञाया”ति। “भद्दको, आवुसो, मग्गो भद्दिका पटिपदा, एतेसं भवानं परिञ्ञाय। अलञ्च पनावुसो सारिपुत्त, अप्पमादाया”ति।
“Katamo, panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāyā”ti? “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṁ bhavānaṁ pariññāya, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāyā”ti. “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.
तेरसमं।
Terasamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]