Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๑๗ฯ๓๐

    The Related Suttas Collection 17.30

    ๓ฯ ตติยวคฺค

    Chapter Three

    ภิกฺขุสุตฺต

    A Bhikkhu With Defilements Ended

    สาวตฺถิยํ วิหรติฯ

    At Sāvatthī.

    “โยปิ โส, ภิกฺขเว, ภิกฺขุ อรหํ ขีณาสโว ตสฺสปาหํ ลาภสกฺการสิโลโก อนฺตรายาย วทามี”ติฯ

    “Bhikkhus, possessions, honor, and popularity are an obstacle even for a bhikkhu who is perfected, with defilements ended.”

    เอวํ วุตฺเต, อายสฺมา อานนฺโท ภควนฺตํ เอตทโวจ: “กิสฺส ปน, ภนฺเต, ขีณาสวสฺส ภิกฺขุโน ลาภสกฺการสิโลโก อนฺตรายายา”ติ?

    When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, “Sir, what do possessions, honor, and popularity obstruct for a bhikkhu with defilements ended?”

    “ยา หิสฺส สา, อานนฺท, อกุปฺปา เจโตวิมุตฺติ นาหํ ตสฺสา ลาภสกฺการสิโลกํ อนฺตรายาย วทามิฯ เย จ ขฺวสฺส, อานนฺท, อปฺปมตฺตสฺส อาตาปิโน ปหิตตฺตสฺส วิหรโต ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหารา อธิคตา เตสาหมสฺส ลาภสกฺการสิโลกํ อนฺตรายาย วทามิฯ

    “Ānanda, I don’t say that possessions, honor, and popularity obstruct the unshakable freedom of heart. But I do say that possessions, honor, and popularity obstruct the achievement of blissful meditations in this very life for a meditator who is diligent, keen, and resolute.

    เอวํ ทารุโณ โข, อานนฺท, ลาภสกฺการสิโลโก กฏุโก ผรุโส อนฺตรายิโก อนุตฺตรสฺส โยคกฺเขมสฺส อธิคมายฯ

    So brutal are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.

    ตสฺมาติหานนฺท, เอวํ สิกฺขิตพฺพํ: ‘อุปฺปนฺนํ ลาภสกฺการสิโลกํ ปชหิสฺสาม, น จ โน อุปฺปนฺโน ลาภสกฺการสิโลโก จิตฺตํ ปริยาทาย ฐสฺสตี'ติฯ เอวญฺหิ โว, อานนฺท, สิกฺขิตพฺพนฺ”ติฯ

    So you should train like this: ‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’ That’s how you should train.”

    ทสมํฯ

    ตติโย วคฺโคฯ

    ตสฺสุทฺทานํ

    มาตุคาโม จ กลฺยาณี, ปุตฺโต จ เอกธีตุ จ; สมณพฺราหฺมณา ตีณิ, ฉวิ รชฺชุ จ ภิกฺขุนาติฯ





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact