Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 12.31

    The Related Suttas Collection 12.31

    4. කළාරඛත්තියවග්ග

    4. Kaḷāra the Aristocrat

    භූතසුත්ත

    What Has Come to Be

    ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති.

    At one time the Buddha was staying near Sāvatthī.

    තත්‍ර ඛෝ භගවා ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ආමන්තේසි: “වුත්තමිදං, සාරිපුත්ත, පාරායනේ අජිතපඤ්හේ:

    Then the Buddha said to Venerable Sāriputta, “Sāriputta, this was said in ‘The Way to the Far Shore’, in ‘The Questions of Ajita’:

    ‘යේ ච සඞ්ඛාතධම්මාසේ, යේ ච සේක්ඛා පුථූ ඉධ; තේසං මේ නිපකෝ ඉරියං, පුට්ඨෝ පබ්‍රූහි මාරිසා(අ)ති.

    ‘There are those who have assessed the teaching, and many kinds of trainees here. Tell me about their behavior, good sir, when asked, for you are alert.’

    ඉමස්ස නු ඛෝ, සාරිපුත්ත, සඞ්ඛිත්තේන භාසිතස්ස කථං විත්ථාරේන අත්ථෝ දට්ඨබ්බෝ”ති?

    How should we see the detailed meaning of this brief statement?”

    ඒවං වුත්තේ, ආයස්මා සාරිපුත්තෝ තුණ්හී අහෝසි.

    When he said this, Sāriputta kept silent.

    දුතියම්පි ඛෝ භගවා ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ආමන්තේසි …පේ… දුතියම්පි ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ තුණ්හී අහෝසි.

    For a second time …

    තතියම්පි ඛෝ භගවා ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ආමන්තේසි: “වුත්තමිදං, සාරිපුත්ත, පාරායනේ අජිතපඤ්හේ:

    For a third time …

    ‘යේ ච සඞ්ඛාතධම්මාසේ, යේ ච සේක්ඛා පුථූ ඉධ; තේසං මේ නිපකෝ ඉරියං, පුට්ඨෝ පබ්‍රූහි මාරිසා(අ)ති.

    ඉමස්ස නු ඛෝ, සාරිපුත්ත, සඞ්ඛිත්තේන භාසිතස්ස කථං විත්ථාරේන අත්ථෝ දට්ඨබ්බෝ”ති? තතියම්පි ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ තුණ්හී අහෝසි.

    Sāriputta kept silent.

    “භූතමිදන්ති, සාරිපුත්ත, පස්සසී”ති?

    “Sāriputta, do you see that this has come to be?”

    “භූතමිදන්ති, භන්තේ, යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය පස්සති. භූතමිදන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය දිස්වා භූතස්ස නිබ්බිදාය විරාගාය නිරෝධාය පටිපන්නෝ හෝති. තදාහාරසම්භවන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය පස්සති. තදාහාරසම්භවන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය දිස්වා ආහාරසම්භවස්ස නිබ්බිදාය විරාගාය නිරෝධාය පටිපන්නෝ හෝති. තදාහාරනිරෝධා යං භූතං තං නිරෝධධම්මන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය පස්සති. තදාහාරනිරෝධා යං භූතං තං නිරෝධධම්මන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය දිස්වා නිරෝධධම්මස්ස නිබ්බිදාය විරාගාය නිරෝධාය පටිපන්නෝ හෝති. ඒවං ඛෝ, භන්තේ, සේක්ඛෝ හෝති.

    “Sir, one truly sees with right wisdom that this has come to be. Seeing this, one is practicing for disillusionment, dispassion, and cessation regarding what has come to be. One truly sees with right wisdom that it originated with that as fuel. Seeing this, one is practicing for disillusionment, dispassion, and cessation regarding the fuel for its origination. One truly sees with right wisdom that when that fuel ceases, what has come to be is liable to cease. Seeing this, one is practicing for disillusionment, dispassion, and cessation regarding what is liable to cease. In this way one is a trainee.

    කථඤ්ච, භන්තේ, සඞ්ඛාතධම්මෝ හෝති? භූතමිදන්ති, භන්තේ, යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය පස්සති. භූතමිදන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය දිස්වා භූතස්ස නිබ්බිදා විරාගා නිරෝධා අනුපාදා විමුත්තෝ හෝති. තදාහාරසම්භවන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය පස්සති. තදාහාරසම්භවන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය දිස්වා ආහාරසම්භවස්ස නිබ්බිදා විරාගා නිරෝධා අනුපාදා විමුත්තෝ හෝති. තදාහාරනිරෝධා යං භූතං තං නිරෝධධම්මන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය පස්සති. තදාහාරනිරෝධා යං භූතං තං නිරෝධධම්මන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය දිස්වා නිරෝධධම්මස්ස නිබ්බිදා විරාගා නිරෝධා අනුපාදා විමුත්තෝ හෝති. ඒවං ඛෝ, භන්තේ, සඞ්ඛාතධම්මෝ හෝති.

    And what, sir, is one who has assessed the teaching? Sir, one truly sees with right wisdom that this has come to be. Seeing this, one is freed by not grasping through disillusionment, dispassion, and cessation regarding what has come to be. One truly sees with right wisdom that it originated with that as fuel. Seeing this, one is freed by not grasping through disillusionment, dispassion, and cessation regarding the fuel for its origination. One truly sees with right wisdom that when that fuel ceases, what has come to be is liable to cease. Seeing this, one is freed by not grasping through disillusionment, dispassion, and cessation regarding what is liable to cease. In this way one has assessed the teaching.

    ඉති ඛෝ, භන්තේ, යං තං වුත්තං පාරායනේ අජිතපඤ්හේ:

    Sir, regarding what was said in ‘The Way to the Far Shore’, in ‘The Questions of Ajita’:

    ‘යේ ච සඞ්ඛාතධම්මාසේ, යේ ච සේක්ඛා පුථූ ඉධ; තේසං මේ නිපකෝ ඉරියං, පුට්ඨෝ පබ්‍රූහි මාරිසා(අ)ති.

    ‘There are those who have assessed the teaching, and many kinds of trainees here. Tell me about their behavior, good sir, when asked, for you are alert.’

    ඉමස්ස ඛ්වාහං, භන්තේ, සඞ්ඛිත්තේන භාසිතස්ස ඒවං විත්ථාරේන අත්ථං ආජානාමී”ති.

    This is how I understand the detailed meaning of what was said in brief.”

    “සාධු සාධු, සාරිපුත්ත, භූතමිදන්ති, සාරිපුත්ත, යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය පස්සති. භූතමිදන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය දිස්වා භූතස්ස නිබ්බිදාය විරාගාය නිරෝධාය පටිපන්නෝ හෝති. තදාහාරසම්භවන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය පස්සති. තදාහාරසම්භවන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය දිස්වා ආහාරසම්භවස්ස නිබ්බිදාය විරාගාය නිරෝධාය පටිපන්නෝ හෝති. තදාහාරනිරෝධා යං භූතං තං නිරෝධධම්මන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය පස්සති. තදාහාරනිරෝධා යං භූතං තං නිරෝධධම්මන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය දිස්වා නිරෝධධම්මස්ස නිබ්බිදාය විරාගාය නිරෝධාය පටිපන්නෝ හෝති. ඒවං ඛෝ, සාරිපුත්ත, සේක්ඛෝ හෝති.

    “Good, good, Sāriputta!” (The Buddha repeated all of Sāriputta’s explanation, concluding:)

    කථඤ්ච, සාරිපුත්ත, සඞ්ඛාතධම්මෝ හෝති? භූතමිදන්ති, සාරිපුත්ත, යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය පස්සති. භූතමිදන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය දිස්වා භූතස්ස නිබ්බිදා විරාගා නිරෝධා අනුපාදා විමුත්තෝ හෝති. තදාහාරසම්භවන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය පස්සති. තදාහාරසම්භවන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය දිස්වා ආහාරසම්භවස්ස නිබ්බිදා විරාගා නිරෝධා අනුපාදා විමුත්තෝ හෝති. තදාහාරනිරෝධා යං භූතං තං නිරෝධධම්මන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය පස්සති. තදාහාරනිරෝධා යං භූතං තං නිරෝධධම්මන්ති යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤා දිස්වා නිරෝධධම්මස්ස නිබ්බිදා විරාගා නිරෝධා අනුපාදා විමුත්තෝ හෝති. ඒවං ඛෝ, සාරිපුත්ත, සඞ්ඛාතධම්මෝ හෝති. ඉති ඛෝ, සාරිපුත්ත, යං තං වුත්තං පාරායනේ අජිතපඤ්හේ:

    ‘යේ ච සඞ්ඛාතධම්මාසේ, යේ ච සේක්ඛා පුථූ ඉධ; තේසං මේ නිපකෝ ඉරියං, පුට්ඨෝ පබ්‍රූහි මාරිසා(අ)ති.

    ඉමස්ස ඛෝ, සාරිපුත්ත, සඞ්ඛිත්තේන භාසිතස්ස ඒවං විත්ථාරේන අත්ථෝ දට්ඨබ්බෝ”ති.

    This is how to understand the detailed meaning of what was said in brief.”

    පඨමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact