Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय २०।१०
Saṁyutta Nikāya 20.10
The Related Suttas Collection 20.10
१। ओपम्मवग्ग
1. Opammavagga
1. Similes
बिळारसुत्त
Biḷārasutta
A Cat
सावत्थियं विहरति।
Sāvatthiyaṁ viharati.
At Sāvatthī.
तेन खो पन समयेन अञ्ञतरो भिक्खु अतिवेलं कुलेसु चारित्तं आपज्जति।
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ativelaṁ kulesu cārittaṁ āpajjati.
Now at that time a certain bhikkhu socialized with families too often.
तमेनं भिक्खू एवमाहंसु: “मायस्मा अतिवेलं कुलेसु चारित्तं आपज्जी”ति।
Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu: “māyasmā ativelaṁ kulesu cārittaṁ āpajjī”ti.
The bhikkhus said to him, “Venerable, don’t socialize with families too often.”
सो भिक्खु भिक्खूहि वुच्चमानो न विरमति।
So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramati.
But that bhikkhu, when spoken to by the bhikkhus, did not stop.
अथ खो सम्बहुला भिक्खू येन भगवा तेनुपसङ्कमिंसु; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदिंसु। एकमन्तं निसिन्ना खो ते भिक्खू भगवन्तं एतदवोचुं: “इध, भन्ते, अञ्ञतरो भिक्खु अतिवेलं कुलेसु चारित्तं आपज्जति। तमेनं भिक्खू एवमाहंसु: ‘मायस्मा अतिवेलं कुलेसु चारित्तं आपज्जीऽति। सो भिक्खु भिक्खूहि वुच्चमानो न विरमती”ति।
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “idha, bhante, aññataro bhikkhu ativelaṁ kulesu cārittaṁ āpajjati. Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu: ‘māyasmā ativelaṁ kulesu cārittaṁ āpajjī’ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramatī”ti.
And then several bhikkhus went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said:
“भूतपुब्बं, भिक्खवे, बिळारो सन्धिसमलसङ्कटीरे ठितो अहोसि मुदुमूसिं मग्गयमानो: ‘यदायं मुदुमूसि गोचराय पक्कमिस्सति, तत्थेव नं गहेत्वा खादिस्सामीऽति। अथ खो सो, भिक्खवे, मुदुमूसि गोचराय पक्कामि। तमेनं बिळारो गहेत्वा सहसा सङ्खादित्वा अज्झोहरि। तस्स सो मुदुमूसि अन्तम्पि खादि, अन्तगुणम्पि खादि। सो ततोनिदानं मरणम्पि निगच्छि मरणमत्तम्पि दुक्खं।
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, biḷāro1 sandhisamalasaṅkaṭīre ṭhito ahosi mudumūsiṁ maggayamāno: ‘yadāyaṁ mudumūsi gocarāya pakkamissati, tattheva naṁ gahetvā khādissāmī’ti. Atha kho so, bhikkhave, mudumūsi gocarāya pakkāmi. Tamenaṁ biḷāro gahetvā sahasā saṅkhāditvā2 ajjhohari. Tassa so mudumūsi antampi khādi, antaguṇampi khādi. So tatonidānaṁ maraṇampi nigacchi maraṇamattampi dukkhaṁ.
“Once upon a time, bhikkhus, a cat was standing by an alley or a drain or a dustbin hunting a little mouse, thinking, ‘When that little mouse comes out to feed, I’ll catch it right there and eat it!’ And then that little mouse came out to feed. The cat caught it and hastily swallowed it without chewing. But that little mouse ate its intestines and mesentery, resulting in death and deadly pain.
एवमेव खो, भिक्खवे, इधेकच्चो भिक्खु पुब्बण्हसमयं निवासेत्वा पत्तचीवरमादाय गामं वा निगमं वा पिण्डाय पविसति अरक्खितेनेव कायेन अरक्खिताय वाचाय अरक्खितेन चित्तेन, अनुपट्ठिताय सतिया, असंवुतेहि इन्द्रियेहि। सो तत्थ पस्सति मातुगामं दुन्निवत्थं वा दुप्पारुतं वा। तस्स मातुगामं दिस्वा दुन्निवत्थं वा दुप्पारुतं वा रागो चित्तं अनुद्धंसेति। सो रागानुद्धंसेन चित्तेन मरणं वा निगच्छति मरणमत्तं वा दुक्खं।
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṁvutehi indriyehi. So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. So rāgānuddhaṁsena cittena maraṇaṁ vā nigacchati maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.
In the same way, take a certain monk who robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters the village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. There he sees a female scantily clad, with revealing clothes. Lust infects his mind, resulting in death or deadly pain.
मरणञ्हेतं, भिक्खवे, अरियस्स विनये यो सिक्खं पच्चक्खाय हीनायावत्तति। मरणमत्तञ्हेतं, भिक्खवे, दुक्खं यदिदं अञ्ञतरं सङ्किलिट्ठं आपत्तिं आपज्जति। यथारूपाय आपत्तिया वुट्ठानं पञ्ञायति।
Maraṇañhetaṁ, bhikkhave, ariyassa vinaye yo sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. Maraṇamattañhetaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ yadidaṁ aññataraṁ saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati. Yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṁ paññāyati.
For it is death in the training of the Noble One to resign the training and return to a lesser life. And it is deadly pain to commit one of the corrupt offenses for which rehabilitation is possible.
तस्मातिह, भिक्खवे, एवं सिक्खितब्बं: ‘रक्खितेनेव कायेन रक्खिताय वाचाय रक्खितेन चित्तेन, उपट्ठिताय सतिया, संवुतेहि इन्द्रियेहि गामं वा निगमं वा पिण्डाय पविसिस्सामाऽति। एवञ्हि वो, भिक्खवे, सिक्खितब्बन्”ति।
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena, upaṭṭhitāya satiyā, saṁvutehi indriyehi gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
So you should train like this: ‘We will enter the village or town for alms guarding body, speech, and mind, establishing mindfulness, and restraining the sense faculties.’ That’s how you should train.”
दसमं।
Dasamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: