Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 20.10

    The Related Suttas Collection 20.10

    1. ඕපම්මවග්ග

    1. Similes

    බිළාරසුත්ත

    A Cat

    සාවත්ථියං විහරති.

    At Sāvatthī.

    තේන ඛෝ පන සමයේන අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු අතිවේලං කුලේසු චාරිත්තං ආපජ්ජති.

    Now at that time a certain bhikkhu socialized with families too often.

    තමේනං භික්ඛූ ඒවමාහංසු: “මායස්මා අතිවේලං කුලේසු චාරිත්තං ආපජ්ජී”ති.

    The bhikkhus said to him, “Venerable, don’t socialize with families too often.”

    සෝ භික්ඛු භික්ඛූහි වුච්චමානෝ න විරමති.

    But that bhikkhu, when spoken to by the bhikkhus, did not stop.

    අථ ඛෝ සම්බහුලා භික්ඛූ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “ඉධ, භන්තේ, අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු අතිවේලං කුලේසු චාරිත්තං ආපජ්ජති. තමේනං භික්ඛූ ඒවමාහංසු: ‘මායස්මා අතිවේලං කුලේසු චාරිත්තං ආපජ්ජී(අ)ති. සෝ භික්ඛු භික්ඛූහි වුච්චමානෝ න විරමතී”ති.

    And then several bhikkhus went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said:

    “භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, බිළාරෝ සන්ධිසමලසඞ්කටීරේ ඨිතෝ අහෝසි මුදුමූසිං මග්ගයමානෝ: ‘යදායං මුදුමූසි ගෝචරාය පක්කමිස්සති, තත්ථේව නං ගහේත්වා ඛාදිස්සාමී(අ)ති. අථ ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, මුදුමූසි ගෝචරාය පක්කාමි. තමේනං බිළාරෝ ගහේත්වා සහසා සඞ්ඛාදිත්වා අජ්ඣෝහරි. තස්ස සෝ මුදුමූසි අන්තම්පි ඛාදි, අන්තගුණම්පි ඛාදි. සෝ තතෝනිදානං මරණම්පි නිගච්ඡි මරණමත්තම්පි දුක්ඛං.

    “Once upon a time, bhikkhus, a cat was standing by an alley or a drain or a dustbin hunting a little mouse, thinking, ‘When that little mouse comes out to feed, I’ll catch it right there and eat it!’ And then that little mouse came out to feed. The cat caught it and hastily swallowed it without chewing. But that little mouse ate its intestines and mesentery, resulting in death and deadly pain.

    ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ භික්ඛු පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය ගාමං වා නිගමං වා පිණ්ඩාය පවිසති අරක්ඛිතේනේව කායේන අරක්ඛිතාය වාචාය අරක්ඛිතේන චිත්තේන, අනුපට්ඨිතාය සතියා, අසංවුතේහි ඉන්ද්‍රියේහි. සෝ තත්ථ පස්සති මාතුගාමං දුන්නිවත්ථං වා දුප්පාරුතං වා. තස්ස මාතුගාමං දිස්වා දුන්නිවත්ථං වා දුප්පාරුතං වා රාගෝ චිත්තං අනුද්ධංසේති. සෝ රාගානුද්ධංසේන චිත්තේන මරණං වා නිගච්ඡති මරණමත්තං වා දුක්ඛං.

    In the same way, take a certain monk who robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters the village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. There he sees a female scantily clad, with revealing clothes. Lust infects his mind, resulting in death or deadly pain.

    මරණඤ්හේතං, භික්ඛවේ, අරියස්ස විනයේ යෝ සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තති. මරණමත්තඤ්හේතං, භික්ඛවේ, දුක්ඛං යදිදං අඤ්ඤතරං සඞ්කිලිට්ඨං ආපත්තිං ආපජ්ජති. යථාරූපාය ආපත්තියා වුට්ඨානං පඤ්ඤායති.

    For it is death in the training of the Noble One to resign the training and return to a lesser life. And it is deadly pain to commit one of the corrupt offenses for which rehabilitation is possible.

    තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘රක්ඛිතේනේව කායේන රක්ඛිතාය වාචාය රක්ඛිතේන චිත්තේන, උපට්ඨිතාය සතියා, සංවුතේහි ඉන්ද්‍රියේහි ගාමං වා නිගමං වා පිණ්ඩාය පවිසිස්සාමා(අ)ති. ඒවඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, සික්ඛිතබ්බන්”ති.

    So you should train like this: ‘We will enter the village or town for alms guarding body, speech, and mind, establishing mindfulness, and restraining the sense faculties.’ That’s how you should train.”

    දසමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact