Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 6.3
The Related Suttas Collection 6.3
1. පඨමවග්ග
1. The Appeal
බ්රහ්මදේවසුත්ත
With Brahmadeva
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
තේන ඛෝ පන සමයේන අඤ්ඤතරිස්සා බ්රාහ්මණියා බ්රහ්මදේවෝ නාම පුත්තෝ භගවතෝ සන්තිකේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතෝ හෝති.
Now at that time a certain brahmin lady had a son called Brahmadeva, who had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the Buddha.
අථ ඛෝ ආයස්මා බ්රහ්මදේවෝ ඒකෝ වූපකට්ඨෝ අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරන්තෝ නචිරස්සේව—යස්සත්ථාය කුලපුත්තා සම්මදේව අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජන්ති, තදනුත්තරං—බ්රහ්මචරියපරියෝසානං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහාසි.
Then Venerable Brahmadeva, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
“ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා”ති අබ්භඤ්ඤාසි. අඤ්ඤතරෝ ච පනායස්මා බ්රහ්මදේවෝ අරහතං අහෝසි.
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” And Venerable Brahmadeva became one of the perfected.
අථ ඛෝ ආයස්මා බ්රහ්මදේවෝ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය සාවත්ථිං පිණ්ඩාය පාවිසි. සාවත්ථියං සපදානං පිණ්ඩාය චරමානෝ යේන සකමාතු නිවේසනං තේනුපසඞ්කමි.
Then Brahmadeva robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Wandering indiscriminately for almsfood in Sāvatthī, he approached his own mother’s home.
තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මතෝ බ්රහ්මදේවස්ස මාතා බ්රාහ්මණී බ්රහ්මුනෝ ආහුතිං නිච්චං පග්ගණ්හාති.
Now at that time Brahmadeva’s mother, the brahmin lady, was offering up a regular oblation to Brahmā.
අථ ඛෝ බ්රහ්මුනෝ සහම්පතිස්ස ඒතදහෝසි: “අයං ඛෝ ආයස්මතෝ බ්රහ්මදේවස්ස මාතා බ්රාහ්මණී බ්රහ්මුනෝ ආහුතිං නිච්චං පග්ගණ්හාති. යන්නූනාහං තං උපසඞ්කමිත්වා සංවේජේය්යන්”ති.
Then Brahmā Sahampati thought, “This Venerable Brahmadeva’s mother, the brahmin lady, offers up a regular oblation to Brahmā. Why don’t I go and stir up a sense of urgency in her?”
අථ ඛෝ බ්රහ්මා සහම්පති—සේය්යථාපි නාම බලවා පුරිසෝ සමිඤ්ජිතං වා බාහං පසාරේය්ය, පසාරිතං වා බාහං සමිඤ්ජේය්ය; ඒවමේව—බ්රහ්මලෝකේ අන්තරහිතෝ ආයස්මතෝ බ්රහ්මදේවස්ස මාතු නිවේසනේ පාතුරහෝසි. අථ ඛෝ බ්රහ්මා සහම්පති වේහාසං ඨිතෝ ආයස්මතෝ බ්රහ්මදේවස්ස මාතරං බ්රාහ්මණිං ගාථාය අජ්ඣභාසි:
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the Brahmā realm and reappeared in the home of Brahmadeva’s mother. Then Brahmā Sahampati, while standing in the air, addressed Brahmadeva’s mother in verse:
“දූරේ ඉතෝ බ්රාහ්මණි බ්රහ්මලෝකෝ, යස්සාහුතිං පග්ගණ්හාසි නිච්චං; නේතාදිසෝ බ්රාහ්මණි බ්රහ්මභක්ඛෝ, කිං ජප්පසි බ්රහ්මපථං අජානං.
“Far from here is the Brahmā realm, madam, to which you offer a regular oblation. But Brahmā doesn’t eat that kind of food. Why pray, when you don’t know the path to Brahmā?
ඒසෝ හි තේ බ්රාහ්මණි බ්රහ්මදේවෝ, නිරූපධිකෝ අතිදේවපත්තෝ; අකිඤ්චනෝ භික්ඛු අනඤ්ඤපෝසී, යෝ තේ සෝ පිණ්ඩාය ඝරං පවිට්ඨෝ.
This Brahmadeva, madam, free of attachments, has surpassed the gods. Owning nothing, providing for no other,
ආහුනේය්යෝ වේදගු භාවිතත්තෝ, නරානං දේවානඤ්ච දක්ඛිණේය්යෝ; බාහිත්වා පාපානි අනූපලිත්තෝ, ඝාසේසනං ඉරියති සීතිභූතෝ.
He’s worthy of offerings dedicated to the gods,
න තස්ස පච්ඡා න පුරත්ථමත්ථි, සන්තෝ විධූමෝ අනිඝෝ නිරාසෝ; නික්ඛිත්තදණ්ඩෝ තසථාවරේසු, සෝ ත්යාහුතිං භුඤ්ජතු අග්ගපිණ්ඩං.
He has no before and after, peaceful, unclouded, untroubled,
විසේනිභූතෝ උපසන්තචිත්තෝ, නාගෝව දන්තෝ චරති අනේජෝ; භික්ඛු සුසීලෝ සුවිමුත්තචිත්තෝ, සෝ ත්යාහුතිං භුඤ්ජතු අග්ගපිණ්ඩං.
With peaceful mind, he has left the crowd, he wanders like a tamed elephant, unperturbed. He’s a bhikkhu fair in ethics, with heart well freed. So let him enjoy your offering of choice alms.
තස්මිං පසන්නා අවිකම්පමානා, පතිට්ඨපේහි දක්ඛිණං දක්ඛිණේය්යේ; කරෝහි පුඤ්ඤං සුඛමායතිකං, දිස්වා මුනිං බ්රාහ්මණි ඕඝතිණ්ණන්ති.
With unwavering confidence in him, present your religious donation
තස්මිං පසන්නා අවිකම්පමානා, පතිට්ඨපේසි දක්ඛිණං දක්ඛිණේය්යේ; අකාසි පුඤ්ඤං සුඛමායතිකං, දිස්වා මුනිං බ්රාහ්මණී ඕඝතිණ්ණන්”ති.
With unwavering confidence in him, she presented her religious donation
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]