English Edition
    Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ६।६

    Saṁyutta Nikāya 6.6

    The Related Suttas Collection 6.6

    १। पठमवग्ग

    1. Paṭhamavagga

    1. The Appeal

    ब्रह्मलोकसुत्त

    Brahmalokasutta

    The Negligent Brahmā

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    तेन खो पन समयेन भगवा दिवाविहारगतो होति पटिसल्लीनो।

    Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno.

    Now at that time the Buddha had gone into retreat for the day’s meditation.

    अथ खो सुब्रह्मा च पच्चेकब्रह्मा सुद्धावासो च पच्चेकब्रह्मा येन भगवा तेनुपसङ्कमिंसु; उपसङ्कमित्वा पच्चेकं द्वारबाहं उपनिस्साय अट्ठंसु। अथ खो सुब्रह्मा पच्चेकब्रह्मा सुद्धावासं पच्चेकब्रह्मानं एतदवोच: “अकालो खो ताव, मारिस, भगवन्तं पयिरुपासितुं; दिवाविहारगतो भगवा पटिसल्लीनो च। असुको च ब्रह्मलोको इद्धो चेव फीतो च, ब्रह्मा च तत्र पमादविहारं विहरति। आयाम, मारिस, येन सो ब्रह्मलोको तेनुपसङ्कमिस्साम; उपसङ्कमित्वा तं ब्रह्मानं संवेजेय्यामा”ति।

    Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ1 upanissāya aṭṭhaṁsu. Atha kho subrahmā paccekabrahmā suddhāvāsaṁ paccekabrahmānaṁ etadavoca: “akālo kho tāva, mārisa, bhagavantaṁ payirupāsituṁ; divāvihāragato bhagavā paṭisallīno ca. Asuko ca brahmaloko iddho ceva phīto ca, brahmā ca tatra pamādavihāraṁ viharati. Āyāma, mārisa, yena so brahmaloko tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā taṁ brahmānaṁ saṁvejeyyāmā”ti.

    Then the independent brahmās Subrahmā and Suddhāvāsa went to the Buddha and stationed themselves one by each door-post. But Subrahmā said to Suddhāvāsa, “Good sir, it’s the wrong time to pay homage to the Buddha. He has gone into retreat for the day’s meditation. But such and such Brahmā realm is successful and prosperous, while the Brahmā living there is negligent. Come, let’s go to that Brahmā realm and inspire awe in that Brahmā!”

    “एवं, मारिसा”ति खो सुद्धावासो पच्चेकब्रह्मा सुब्रह्मुनो पच्चेकब्रह्मुनो पच्चस्सोसि।

    “Evaṁ, mārisā”ti kho suddhāvāso paccekabrahmā subrahmuno paccekabrahmuno paccassosi.

    “Yes, good sir,” replied Suddhāvāsa.

    अथ खो सुब्रह्मा च पच्चेकब्रह्मा सुद्धावासो च पच्चेकब्रह्मा—सेय्यथापि नाम बलवा पुरिसो …पे… एवमेव—भगवतो पुरतो अन्तरहिता तस्मिं ब्रह्मलोके पातुरहेसुं।

    Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… evameva—bhagavato purato antarahitā tasmiṁ brahmaloke pāturahesuṁ.

    Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from in front of the Buddha and appeared in that Brahmā realm.

    अद्दसा खो सो ब्रह्मा ते ब्रह्मानो दूरतोव आगच्छन्ते। दिस्वान ते ब्रह्मानो एतदवोच: “हन्द कुतो नु तुम्हे, मारिसा, आगच्छथा”ति?

    Addasā kho so brahmā te brahmāno dūratova āgacchante. Disvāna te brahmāno etadavoca: “handa kuto nu tumhe, mārisā, āgacchathā”ti?

    That Brahmā saw those Brahmās coming off in the distance and said to them, “Well now, good sirs, where have you come from?”

    “आगता खो मयं, मारिस, अम्ह तस्स भगवतो सन्तिका अरहतो सम्मासम्बुद्धस्स। गच्छेय्यासि पन त्वं, मारिस, तस्स भगवतो उपट्ठानं अरहतो सम्मासम्बुद्धस्सा”ति?

    “Āgatā kho mayaṁ, mārisa, amha tassa bhagavato santikā arahato sammāsambuddhassa. Gaccheyyāsi pana tvaṁ, mārisa, tassa bhagavato upaṭṭhānaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti?

    “Good sir, we’ve come from the presence of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. Shouldn’t you go to attend on that Blessed One?”

    एवं वुत्तो, खो सो ब्रह्मा तं वचनं अनधिवासेन्तो सहस्सक्खत्तुं अत्तानं अभिनिम्मिनित्वा सुब्रह्मानं पच्चेकब्रह्मानं एतदवोच: “पस्ससि मे नो त्वं, मारिस, एवरूपं इद्धानुभावन्”ति?

    Evaṁ vutto, kho so brahmā taṁ vacanaṁ anadhivāsento sahassakkhattuṁ attānaṁ abhinimminitvā subrahmānaṁ paccekabrahmānaṁ etadavoca: “passasi me no tvaṁ, mārisa, evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti?

    When they had spoken, that Brahmā refused to accept their advice. He multiplied himself a thousand times and said to Subrahmā, “Good sir, can’t you see that I have such psychic power?”

    “पस्सामि खो त्याहं, मारिस, एवरूपं इद्धानुभावन्”ति।

    “Passāmi kho tyāhaṁ, mārisa, evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti.

    “I see that, good sir.”

    “सो ख्वाहं, मारिस, एवंमहिद्धिको एवंमहानुभावो कस्स अञ्ञस्स समणस्स वा ब्राह्मणस्स वा उपट्ठानं गमिस्सामी”ति?

    “So khvāhaṁ, mārisa, evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo kassa aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā upaṭṭhānaṁ gamissāmī”ti?

    “Since I have such psychic power and might, what other ascetic or brahmin should I go to and attend upon?”

    अथ खो सुब्रह्मा पच्चेकब्रह्मा द्विसहस्सक्खत्तुं अत्तानं अभिनिम्मिनित्वा तं ब्रह्मानं एतदवोच: “पस्ससि मे नो त्वं, मारिस, एवरूपं इद्धानुभावन्”ति?

    Atha kho subrahmā paccekabrahmā dvisahassakkhattuṁ attānaṁ abhinimminitvā taṁ brahmānaṁ etadavoca: “passasi me no tvaṁ, mārisa, evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti?

    Then Subrahmā multiplied himself two thousand times and said to that Brahmā, “Good sir, can’t you see that I have such psychic power?”

    “पस्सामि खो त्याहं, मारिस, एवरूपं इद्धानुभावन्”ति।

    “Passāmi kho tyāhaṁ, mārisa, evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti.

    “I see that, good sir.”

    “तया च खो, मारिस, मया च स्वेव भगवा महिद्धिकतरो चेव महानुभावतरो च। गच्छेय्यासि त्वं, मारिस, तस्स भगवतो उपट्ठानं अरहतो सम्मासम्बुद्धस्सा”ति?

    “Tayā ca kho, mārisa, mayā ca sveva bhagavā mahiddhikataro ceva mahānubhāvataro ca. Gaccheyyāsi tvaṁ, mārisa, tassa bhagavato upaṭṭhānaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti?

    “That Buddha has even more psychic power and might than you or me. Shouldn’t you go to attend on that Blessed One?”

    अथ खो सो ब्रह्मा सुब्रह्मानं पच्चेकब्रह्मानं गाथाय अज्झभासि:

    Atha kho so brahmā subrahmānaṁ paccekabrahmānaṁ gāthāya ajjhabhāsi:

    Then that Brahmā addressed Subrahmā in verse:

    “तयो सुपण्णा चतुरो च हंसा, ब्यग्घीनिसा पञ्चसता च झायिनो; तयिदं विमानं जलते च ब्रह्मे, ओभासयं उत्तरस्सं दिसायन्”ति।

    “Tayo supaṇṇā caturo ca haṁsā, Byagghīnisā pañcasatā ca jhāyino; Tayidaṁ vimānaṁ jalate ca2 brahme, Obhāsayaṁ uttarassaṁ disāyan”ti.

    “There are three hundreds of phoenixes, four of swans, and five of eagles. This palace belongs to him who practiced jhāna. It shines, Brahmā, lighting up the northern quarter!”

    “किञ्चापि ते तं जलते विमानं, ओभासयं उत्तरस्सं दिसायं; रूपे रणं दिस्वा सदा पवेधितं, तस्मा न रूपे रमती सुमेधो”ति।

    “Kiñcāpi te taṁ jalate vimānaṁ, Obhāsayaṁ uttarassaṁ disāyaṁ; Rūpe raṇaṁ disvā sadā pavedhitaṁ, Tasmā na rūpe ramatī sumedho”ti.

    “So what if your palace shines, lighting up the northern quarter? A clever person who has seen the deficiency in form, its chronic trembling, takes no pleasure in it.”

    अथ खो सुब्रह्मा च पच्चेकब्रह्मा सुद्धावासो च पच्चेकब्रह्मा तं ब्रह्मानं संवेजेत्वा तत्थेवन्तरधायिंसु। अगमासि च खो सो ब्रह्मा अपरेन समयेन भगवतो उपट्ठानं अरहतो सम्मासम्बुद्धस्साति।

    Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā taṁ brahmānaṁ saṁvejetvā tatthevantaradhāyiṁsu. Agamāsi ca kho so brahmā aparena samayena bhagavato upaṭṭhānaṁ arahato sammāsambuddhassāti.

    Then after inspiring awe in that Brahmā, the independent brahmās Subrahmā and Suddhāvāsa vanished right there. And after some time that Brahmā went to attend on the Buddha.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. paccekaṁ dvārabāhaṁ → paccekadvārabāhaṁ (pts1ed, mr)
    2. jalate ca → jalati ca (bj); jalateva (pts1ed, mr)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact