English Edition
    Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 6.6

    The Related Suttas Collection 6.6

    1. පඨමවග්ග

    1. The Appeal

    බ්‍රහ්මලෝකසුත්ත

    The Negligent Brahmā

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    තේන ඛෝ පන සමයේන භගවා දිවාවිහාරගතෝ හෝති පටිසල්ලීනෝ.

    Now at that time the Buddha had gone into retreat for the day’s meditation.

    අථ ඛෝ සුබ්‍රහ්මා ච පච්චේකබ්‍රහ්මා සුද්ධාවාසෝ ච පච්චේකබ්‍රහ්මා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා පච්චේකං ද්වාරබාහං උපනිස්සාය අට්ඨංසු. අථ ඛෝ සුබ්‍රහ්මා පච්චේකබ්‍රහ්මා සුද්ධාවාසං පච්චේකබ්‍රහ්මානං ඒතදවෝච: “අකාලෝ ඛෝ තාව, මාරිස, භගවන්තං පයිරුපාසිතුං; දිවාවිහාරගතෝ භගවා පටිසල්ලීනෝ ච. අසුකෝ ච බ්‍රහ්මලෝකෝ ඉද්ධෝ චේව ඵීතෝ ච, බ්‍රහ්මා ච තත්‍ර පමාදවිහාරං විහරති. ආයාම, මාරිස, යේන සෝ බ්‍රහ්මලෝකෝ තේනුපසඞ්කමිස්සාම; උපසඞ්කමිත්වා තං බ්‍රහ්මානං සංවේජේය්‍යාමා”ති.

    Then the independent brahmās Subrahmā and Suddhāvāsa went to the Buddha and stationed themselves one by each door-post. But Subrahmā said to Suddhāvāsa, “Good sir, it’s the wrong time to pay homage to the Buddha. He has gone into retreat for the day’s meditation. But such and such Brahmā realm is successful and prosperous, while the Brahmā living there is negligent. Come, let’s go to that Brahmā realm and inspire awe in that Brahmā!”

    “ඒවං, මාරිසා”ති ඛෝ සුද්ධාවාසෝ පච්චේකබ්‍රහ්මා සුබ්‍රහ්මුනෝ පච්චේකබ්‍රහ්මුනෝ පච්චස්සෝසි.

    “Yes, good sir,” replied Suddhāvāsa.

    අථ ඛෝ සුබ්‍රහ්මා ච පච්චේකබ්‍රහ්මා සුද්ධාවාසෝ ච පච්චේකබ්‍රහ්මා—සේය්‍යථාපි නාම බලවා පුරිසෝ …පේ… ඒවමේව—භගවතෝ පුරතෝ අන්තරහිතා තස්මිං බ්‍රහ්මලෝකේ පාතුරහේසුං.

    Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from in front of the Buddha and appeared in that Brahmā realm.

    අද්දසා ඛෝ සෝ බ්‍රහ්මා තේ බ්‍රහ්මානෝ දූරතෝව ආගච්ඡන්තේ. දිස්වාන තේ බ්‍රහ්මානෝ ඒතදවෝච: “හන්ද කුතෝ නු තුම්හේ, මාරිසා, ආගච්ඡථා”ති?

    That Brahmā saw those Brahmās coming off in the distance and said to them, “Well now, good sirs, where have you come from?”

    “ආගතා ඛෝ මයං, මාරිස, අම්හ තස්ස භගවතෝ සන්තිකා අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස. ගච්ඡේය්‍යාසි පන ත්වං, මාරිස, තස්ස භගවතෝ උපට්ඨානං අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්සා”ති?

    “Good sir, we’ve come from the presence of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. Shouldn’t you go to attend on that Blessed One?”

    ඒවං වුත්තෝ, ඛෝ සෝ බ්‍රහ්මා තං වචනං අනධිවාසේන්තෝ සහස්සක්ඛත්තුං අත්තානං අභිනිම්මිනිත්වා සුබ්‍රහ්මානං පච්චේකබ්‍රහ්මානං ඒතදවෝච: “පස්සසි මේ නෝ ත්වං, මාරිස, ඒවරූපං ඉද්ධානුභාවන්”ති?

    When they had spoken, that Brahmā refused to accept their advice. He multiplied himself a thousand times and said to Subrahmā, “Good sir, can’t you see that I have such psychic power?”

    “පස්සාමි ඛෝ ත්‍යාහං, මාරිස, ඒවරූපං ඉද්ධානුභාවන්”ති.

    “I see that, good sir.”

    “සෝ ඛ්වාහං, මාරිස, ඒවංමහිද්ධිකෝ ඒවංමහානුභාවෝ කස්ස අඤ්ඤස්ස සමණස්ස වා බ්‍රාහ්මණස්ස වා උපට්ඨානං ගමිස්සාමී”ති?

    “Since I have such psychic power and might, what other ascetic or brahmin should I go to and attend upon?”

    අථ ඛෝ සුබ්‍රහ්මා පච්චේකබ්‍රහ්මා ද්විසහස්සක්ඛත්තුං අත්තානං අභිනිම්මිනිත්වා තං බ්‍රහ්මානං ඒතදවෝච: “පස්සසි මේ නෝ ත්වං, මාරිස, ඒවරූපං ඉද්ධානුභාවන්”ති?

    Then Subrahmā multiplied himself two thousand times and said to that Brahmā, “Good sir, can’t you see that I have such psychic power?”

    “පස්සාමි ඛෝ ත්‍යාහං, මාරිස, ඒවරූපං ඉද්ධානුභාවන්”ති.

    “I see that, good sir.”

    “තයා ච ඛෝ, මාරිස, මයා ච ස්වේව භගවා මහිද්ධිකතරෝ චේව මහානුභාවතරෝ ච. ගච්ඡේය්‍යාසි ත්වං, මාරිස, තස්ස භගවතෝ උපට්ඨානං අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්සා”ති?

    “That Buddha has even more psychic power and might than you or me. Shouldn’t you go to attend on that Blessed One?”

    අථ ඛෝ සෝ බ්‍රහ්මා සුබ්‍රහ්මානං පච්චේකබ්‍රහ්මානං ගාථාය අජ්ඣභාසි:

    Then that Brahmā addressed Subrahmā in verse:

    “තයෝ සුපණ්ණා චතුරෝ ච හංසා, බ්‍යග්ඝීනිසා පඤ්චසතා ච ඣායිනෝ; තයිදං විමානං ජලතේ ච බ්‍රහ්මේ, ඕභාසයං උත්තරස්සං දිසායන්”ති.

    “There are three hundreds of phoenixes, four of swans, and five of eagles. This palace belongs to him who practiced jhāna. It shines, Brahmā, lighting up the northern quarter!”

    “කිඤ්චාපි තේ තං ජලතේ විමානං, ඕභාසයං උත්තරස්සං දිසායං; රූපේ රණං දිස්වා සදා පවේධිතං, තස්මා න රූපේ රමතී සුමේධෝ”ති.

    “So what if your palace shines, lighting up the northern quarter? A clever person who has seen the deficiency in form, its chronic trembling, takes no pleasure in it.”

    අථ ඛෝ සුබ්‍රහ්මා ච පච්චේකබ්‍රහ්මා සුද්ධාවාසෝ ච පච්චේකබ්‍රහ්මා තං බ්‍රහ්මානං සංවේජේත්වා තත්ථේවන්තරධායිංසු. අගමාසි ච ඛෝ සෝ බ්‍රහ්මා අපරේන සමයේන භගවතෝ උපට්ඨානං අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්සාති.

    Then after inspiring awe in that Brahmā, the independent brahmās Subrahmā and Suddhāvāsa vanished right there. And after some time that Brahmā went to attend on the Buddha.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact