Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 55.1
The Related Suttas Collection 55.1
1. වේළුද්වාරවග්ග
1. At Bamboo Gate
චක්කවත්තිරාජසුත්ත
A Wheel-Turning Monarch
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
තත්ර ඛෝ භගවා …පේ… ඒතදවෝච:
There the Buddha … said:
“කිඤ්චාපි, භික්ඛවේ, රාජා චක්කවත්තී චතුන්නං දීපානං ඉස්සරියාධිපච්චං රජ්ජං කාරේත්වා කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජති දේවානං තාවතිංසානං සහබ්යතං, සෝ තත්ථ නන්දනේ වනේ අච්ඡරාසඞ්ඝපරිවුතෝ දිබ්බේහි ච පඤ්චහි කාමගුණේහි සමප්පිතෝ සමඞ්ගීභූතෝ පරිචාරේති, සෝ චතූහි ධම්මේහි අසමන්නාගතෝ, අථ ඛෝ සෝ අපරිමුත්තෝව නිරයා අපරිමුත්තෝ තිරච්ඡානයෝනියා අපරිමුත්තෝ පේත්තිවිසයා අපරිමුත්තෝ අපායදුග්ගතිවිනිපාතා.
“Bhikkhus, suppose a wheel-turning monarch were to rule as sovereign lord over these four continents. And when his body breaks up, after death, he’s reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the Thirty-Three. There he entertains himself in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, and supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation. Still, as he’s lacking four things, he’s not exempt from hell, the animal realm, or the ghost realm. He’s not exempt from places of loss, bad places, the underworld.
කිඤ්චාපි, භික්ඛවේ, අරියසාවකෝ පිණ්ඩියාලෝපේන යාපේති, නන්තකානි ච ධාරේති, සෝ චතූහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ, අථ ඛෝ සෝ පරිමුත්තෝ නිරයා පරිමුත්තෝ තිරච්ඡානයෝනියා පරිමුත්තෝ පේත්තිවිසයා පරිමුත්තෝ අපායදුග්ගතිවිනිපාතා.
Now suppose a noble disciple wears rags and feeds on scraps of almsfood. Still, as they have four things, they’re exempt from hell, the animal realm, or the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld.
කතමේහි චතූහි? ඉධ, භික්ඛවේ, අරියසාවකෝ බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතෝ හෝති: ‘ඉතිපි සෝ භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ විජ්ජාචරණසම්පන්නෝ සුගතෝ ලෝකවිදූ අනුත්තරෝ පුරිසදම්මසාරථි සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවා(අ)ති.
What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’
ධම්මේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතෝ හෝති: ‘ස්වාක්ඛාතෝ භගවතා ධම්මෝ සන්දිට්ඨිකෝ අකාලිකෝ ඒහිපස්සිකෝ ඕපනේය්යිකෝ පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහී(අ)ති.
They have experiential confidence in the teaching: ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’
සඞ්ඝේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතෝ හෝති: ‘සුප්පටිපන්නෝ භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ, උජුප්පටිපන්නෝ භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ, ඤායප්පටිපන්නෝ භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ, සාමීචිප්පටිපන්නෝ භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ, යදිදං—චත්තාරි පුරිසයුගානි අට්ඨ පුරිසපුග්ගලා, ඒස භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ ආහුනේය්යෝ පාහුනේය්යෝ දක්ඛිණේය්යෝ අඤ්ජලිකරණීයෝ අනුත්තරං පුඤ්ඤක්ඛේත්තං ලෝකස්සා(අ)ති.
They have experiential confidence in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
අරියකන්තේහි සීලේහි සමන්නාගතෝ හෝති අඛණ්ඩේහි අච්ඡිද්දේහි අසබලේහි අකම්මාසේහි භුජිස්සේහි විඤ්ඤුප්පසත්ථේහි අපරාමට්ඨේහි සමාධිසංවත්තනිකේහි.
Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion.
ඉමේහි චතූහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ හෝති.
These are the four qualities that they have.
යෝ ච, භික්ඛවේ, චතුන්නං දීපානං පටිලාභෝ, යෝ චතුන්නං ධම්මානං පටිලාභෝ චතුන්නං දීපානං පටිලාභෝ චතුන්නං ධම්මානං පටිලාභස්ස කලං නාග්ඝති සෝළසින්”ති.
And, bhikkhus, gaining these four continents is not worth a sixteenth part of gaining these four things.”
පඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]