Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 18.1

    The Related Suttas Collection 18.1

    1. පඨමවග්ග

    Chapter One

    චක්ඛුසුත්ත

    The Eye, Etc.

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

    අථ ඛෝ ආයස්මා රාහුලෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා රාහුලෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “සාධු මේ, භන්තේ, භගවා සඞ්ඛිත්තේන ධම්මං දේසේතු, යමහං භගවතෝ ධම්මං සුත්වා ඒකෝ වූපකට්ඨෝ අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරේය්‍යන්”ති.

    Then Venerable Rāhula went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”

    “තං කිං මඤ්ඤසි, රාහුල, චක්ඛුං නිච්චං වා අනිච්චං වා”ති?

    “What do you think, Rāhula? Is the eye permanent or impermanent?”

    “අනිච්චං, භන්තේ”.

    “Impermanent, sir.”

    “යං පනානිච්චං දුක්ඛං වා තං සුඛං වා”ති?

    “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

    “දුක්ඛං, භන්තේ”.

    “Suffering, sir.”

    “යං පනානිච්චං දුක්ඛං විපරිණාමධම්මං, කල්ලං නු තං සමනුපස්සිතුං: ‘ඒතං මම, ඒසෝහමස්මි, ඒසෝ මේ අත්තා(අ)”ති?

    “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”

    “නෝ හේතං, භන්තේ”.

    “No, sir.”

    “සෝතං නිච්චං වා අනිච්චං වා”ති?

    “Is the ear permanent or impermanent?”

    “අනිච්චං, භන්තේ” …පේ….

    “Impermanent, sir.” …

    “ඝානං නිච්චං වා අනිච්චං වා”ති?

    “Is the nose permanent or impermanent?”

    “අනිච්චං, භන්තේ” …

    “Impermanent, sir.” …

    “ජිව්හා නිච්චා වා අනිච්චා වා”ති?

    “Is the tongue permanent or impermanent?”

    “අනිච්චා, භන්තේ” …

    “Impermanent, sir.” …

    “කායෝ නිච්චෝ වා අනිච්චෝ වා”ති?

    “Is the body permanent or impermanent?”

    “අනිච්චෝ, භන්තේ” …

    “Impermanent, sir.” …

    “මනෝ නිච්චෝ වා අනිච්චෝ වා”ති?

    “Is the mind permanent or impermanent?”

    “අනිච්චෝ, භන්තේ”.

    “Impermanent, sir.”

    “යං පනානිච්චං දුක්ඛං වා තං සුඛං වා”ති?

    “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

    “දුක්ඛං, භන්තේ”.

    “Suffering, sir.”

    “යං පනානිච්චං දුක්ඛං විපරිණාමධම්මං, කල්ලං නු තං සමනුපස්සිතුං: ‘ඒතං මම, ඒසෝහමස්මි, ඒසෝ මේ අත්තා(අ)”ති?

    “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”

    “නෝ හේතං, භන්තේ”.

    “No, sir.”

    “ඒවං පස්සං, රාහුල, සුතවා අරියසාවකෝ චක්ඛුස්මිම්පි නිබ්බින්දති …පේ… සෝතස්මිම්පි නිබ්බින්දති … ඝානස්මිම්පි නිබ්බින්දති … ජිව්හායපි නිබ්බින්දති … කායස්මිම්පි නිබ්බින්දති … මනස්මිම්පි නිබ්බින්දති; නිබ්බින්දං විරජ්ජති; විරාගා විමුච්චති; විමුත්තස්මිං විමුත්තමිති ඤාණං හෝති.

    “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.

    ‘ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්‍රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා(අ)ති පජානාතී”ති.

    They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”

    (ඒතේන පේය්‍යාලේන දස සුත්තන්තා කාතබ්බා.)

    (The ten discourses of this series should be told in full the same way.)

    පඨමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact