Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ५।६
Saṁyutta Nikāya 5.6
The Related Suttas Collection 5.6
१। भिक्खुनीवग्ग
1. Bhikkhunīvagga
1. Nuns
चालासुत्त
Cālāsutta
With Cālā
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
अथ खो चाला भिक्खुनी पुब्बण्हसमयं निवासेत्वा …पे… अञ्ञतरस्मिं रुक्खमूले दिवाविहारं निसीदि।
Atha kho cālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
Then the nun Cālā robed up in the morning … and sat at the root of a tree for the day’s meditation.
अथ खो मारो पापिमा येन चाला भिक्खुनी तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा चालं भिक्खुनिं एतदवोच: “किं नु त्वं, भिक्खुनि, न रोचेसी”ति?
Atha kho māro pāpimā yena cālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: “kiṁ nu tvaṁ, bhikkhuni, na rocesī”ti?
Then Māra the Wicked went up to Cālā and said to her, “Nun, what don’t you approve of?”
“जातिं ख्वाहं, आवुसो, न रोचेमी”ति।
“Jātiṁ khvāhaṁ, āvuso, na rocemī”ti.
“I don’t approve of rebirth, sir.”
“किं नु जातिं न रोचेसि, जातो कामानि भुञ्जति; को नु तं इदमादपयि, जातिं मा रोच भिक्खुनी”ति।
“Kiṁ nu jātiṁ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati; Ko nu taṁ idamādapayi, jātiṁ mā roca1 bhikkhunī”ti.
“Why don’t you approve of rebirth? When you’re born, you get to enjoy sensual pleasures. Who put this idea in your head: ‘Nun, don’t approve of rebirth’?”
“जातस्स मरणं होति, जातो दुक्खानि फुस्सति; बन्धं वधं परिक्लेसं, तस्मा जातिं न रोचये।
“Jātassa maraṇaṁ hoti, jāto dukkhāni phussati; Bandhaṁ vadhaṁ pariklesaṁ, tasmā jātiṁ na rocaye.
“Death comes to those who are born, when you’re born you undergo sufferings—killing, caging, misery—that’s why you shouldn’t approve of rebirth.
बुद्धो धम्ममदेसेसि, जातिया समतिक्कमं; सब्बदुक्खप्पहानाय, सो मं सच्चे निवेसयि।
Buddho dhammamadesesi, jātiyā samatikkamaṁ; Sabbadukkhappahānāya, so maṁ sacce nivesayi.
The Buddha taught me the Dhamma for passing beyond rebirth, for giving up all suffering; he settled me in the truth.
ये च रूपूपगा सत्ता, ये च अरूपट्ठायिनो; निरोधं अप्पजानन्ता, आगन्तारो पुनब्भवन्”ति।
Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino; Nirodhaṁ appajānantā, āgantāro punabbhavan”ti.
There are beings in the realm of luminous form, and others stuck in the formless. Not understanding cessation, they return in future lives.”
अथ खो मारो पापिमा “जानाति मं चाला भिक्खुनी”ति दुक्खी दुम्मनो तत्थेवन्तरधायीति।
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ cālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Cālā knows me!” miserable and sad, vanished right there.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: