Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २।१५

    Saṁyutta Nikāya 2.15

    The Related Suttas Collection 2.15

    २। अनाथपिण्डिकवग्ग

    2. Anāthapiṇḍikavagga

    2. With Anāthapiṇḍika

    चन्दनसुत्त

    Candanasutta

    With Candana

    एकमन्तं ठितो खो चन्दनो देवपुत्तो भगवन्तं गाथाय अज्झभासि:

    Ekamantaṁ ṭhito kho candano devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:

    Standing to one side, the god Candana addressed the Buddha in verse:

    “कथंसु तरति ओघं, रत्तिन्दिवमतन्दितो; अप्पतिट्ठे अनालम्बे, को गम्भीरे न सीदती”ति।

    “Kathaṁsu1 tarati oghaṁ, rattindivamatandito; Appatiṭṭhe anālambe, ko gambhīre na sīdatī”ti.

    “Who here crosses the flood, tireless all day and night? Who, not standing and unsupported, does not sink in the deep?”

    “सब्बदा सीलसम्पन्नो, पञ्ञवा सुसमाहितो; आरद्धवीरियो पहितत्तो, ओघं तरति दुत्तरं।

    “Sabbadā sīlasampanno, Paññavā susamāhito; Āraddhavīriyo pahitatto, Oghaṁ tarati duttaraṁ.

    “Someone who is always endowed with ethics, wise and serene, energetic and resolute, crosses the flood so hard to cross.

    विरतो कामसञ्ञाय, रूपसंयोजनातिगो; नन्दीरागपरिक्खीणो, सो गम्भीरे न सीदती”ति।

    Virato kāmasaññāya, rūpasaṁyojanātigo; Nandīrāgaparikkhīṇo, so gambhīre na sīdatī”ti.

    Someone who desists from sensual perception, has moved past the fetter of form, and has finished with relishing and greed does not sink in the deep.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. Kathaṁsu → ko sū dha (bj, pts2ed)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact