Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय २।९
Saṁyutta Nikāya 2.9
The Related Suttas Collection 2.9
१। पठमवग्ग
1. Paṭhamavagga
Chapter One
चन्दिमसुत्त
Candimasutta
The Moon
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
तेन खो पन समयेन चन्दिमा देवपुत्तो राहुना असुरिन्देन गहितो होति। अथ खो चन्दिमा देवपुत्तो भगवन्तं अनुस्सरमानो तायं वेलायं इमं गाथं अभासि:
Tena kho pana samayena candimā devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Atha kho candimā devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Now at that time the Moon God had been seized by Rāhu, lord of demons. Then the Moon God, recollecting the Buddha, at that time recited this verse:
“नमो ते बुद्ध वीरत्थु, विप्पमुत्तोसि सब्बधि; सम्बाधपटिपन्नोस्मि, तस्स मे सरणं भवा”ति।
“Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi; Sambādhapaṭipannosmi, tassa me saraṇaṁ bhavā”ti.
“Homage to you, Buddha, hero! You’re free in every way. I’ve wandered into confinement: be my refuge!”
अथ खो भगवा चन्दिमं देवपुत्तं आरब्भ राहुं असुरिन्दं गाथाय अज्झभासि:
Atha kho bhagavā candimaṁ devaputtaṁ ārabbha rāhuṁ asurindaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha addressed Rāhu in verse concerning the Moon God:
“तथागतं अरहन्तं, चन्दिमा सरणं गतो; राहु चन्दं पमुञ्चस्सु, बुद्धा लोकानुकम्पका”ति।
“Tathāgataṁ arahantaṁ, candimā saraṇaṁ gato; Rāhu candaṁ pamuñcassu, buddhā lokānukampakā”ti.
“The Moon God has gone for refuge to the Realized One, the perfected one. The Buddhas have compassion for the world—so Rāhu, release the Moon!”
अथ खो राहु असुरिन्दो चन्दिमं देवपुत्तं मुञ्चित्वा तरमानरूपो येन वेपचित्ति असुरिन्दो तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा संविग्गो लोमहट्ठजातो एकमन्तं अट्ठासि। एकमन्तं ठितं खो राहुं असुरिन्दं वेपचित्ति असुरिन्दो गाथाय अज्झभासि:
Atha kho rāhu asurindo candimaṁ devaputtaṁ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṁviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho rāhuṁ asurindaṁ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi:
Then Rāhu, having released the Moon, rushed to see Vepacitti, lord of demons and stood to one side, shocked and awestruck. Vepacitti addressed him in verse:
“किं नु सन्तरमानोव, राहु चन्दं पमुञ्चसि; संविग्गरूपो आगम्म, किं नु भीतोव तिट्ठसी”ति।
“Kiṁ nu santaramānova, rāhu candaṁ pamuñcasi; Saṁviggarūpo āgamma, kiṁ nu bhītova tiṭṭhasī”ti.
“Why the rush? Rāhu, you released the Moon and came here looking like you’re in shock: why do you stand there so scared?”
“सत्तधा मे फले मुद्धा, जीवन्तो न सुखं लभे; बुद्धगाथाभिगीतोम्हि, नो चे मुञ्चेय्य चन्दिमन्”ति।
“Sattadhā me phale muddhā, jīvanto na sukhaṁ labhe; Buddhagāthābhigītomhi, no ce muñceyya candiman”ti.
“My head would have exploded in seven pieces, I would have found no happiness in life, if, when enchanted by the Buddha’s spell, I had not released the Moon.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]