Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 2.9

    The Related Suttas Collection 2.9

    1. පඨමවග්ග

    Chapter One

    චන්දිමසුත්ත

    The Moon

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    තේන ඛෝ පන සමයේන චන්දිමා දේවපුත්තෝ රාහුනා අසුරින්දේන ගහිතෝ හෝති. අථ ඛෝ චන්දිමා දේවපුත්තෝ භගවන්තං අනුස්සරමානෝ තායං වේලායං ඉමං ගාථං අභාසි:

    Now at that time the Moon God had been seized by Rāhu, lord of demons. Then the Moon God, recollecting the Buddha, at that time recited this verse:

    “නමෝ තේ බුද්ධ වීරත්ථු, විප්පමුත්තෝසි සබ්බධි; සම්බාධපටිපන්නෝස්මි, තස්ස මේ සරණං භවා”ති.

    “Homage to you, Buddha, hero! You’re free in every way. I’ve wandered into confinement: be my refuge!”

    අථ ඛෝ භගවා චන්දිමං දේවපුත්තං ආරබ්භ රාහුං අසුරින්දං ගාථාය අජ්ඣභාසි:

    Then the Buddha addressed Rāhu in verse concerning the Moon God:

    “තථාගතං අරහන්තං, චන්දිමා සරණං ගතෝ; රාහු චන්දං පමුඤ්චස්සු, බුද්ධා ලෝකානුකම්පකා”ති.

    “The Moon God has gone for refuge to the Realized One, the perfected one. The Buddhas have compassion for the world—so Rāhu, release the Moon!”

    අථ ඛෝ රාහු අසුරින්දෝ චන්දිමං දේවපුත්තං මුඤ්චිත්වා තරමානරූපෝ යේන වේපචිත්ති අසුරින්දෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා සංවිග්ගෝ ලෝමහට්ඨජාතෝ ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතං ඛෝ රාහුං අසුරින්දං වේපචිත්ති අසුරින්දෝ ගාථාය අජ්ඣභාසි:

    Then Rāhu, having released the Moon, rushed to see Vepacitti, lord of demons and stood to one side, shocked and awestruck. Vepacitti addressed him in verse:

    “කිං නු සන්තරමානෝව, රාහු චන්දං පමුඤ්චසි; සංවිග්ගරූපෝ ආගම්ම, කිං නු භීතෝව තිට්ඨසී”ති.

    “Why the rush? Rāhu, you released the Moon and came here looking like you’re in shock: why do you stand there so scared?”

    “සත්තධා මේ ඵලේ මුද්ධා, ජීවන්තෝ න සුඛං ලභේ; බුද්ධගාථාභිගීතෝම්හි, නෝ චේ මුඤ්චේය්‍ය චන්දිමන්”ති.

    “My head would have exploded in seven pieces, I would have found no happiness in life, if, when enchanted by the Buddha’s spell, I had not released the Moon.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact