Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 16.3
The Related Suttas Collection 16.3
1. කස්සපවග්ග
1. Kassapa
චන්දූපමාසුත්ත
Like the Moon
සාවත්ථියං විහරති.
At Sāvatthī.
“චන්දූපමා, භික්ඛවේ, කුලානි උපසඞ්කමථ—අපකස්සේව කායං, අපකස්ස චිත්තං, නිච්චනවකා කුලේසු අප්පගබ්භා. සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, පුරිසෝ ජරුදපානං වා ඕලෝකේය්ය පබ්බතවිසමං වා නදීවිදුග්ගං වා—අපකස්සේව කායං, අපකස්ස චිත්තං; ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, චන්දූපමා කුලානි උපසඞ්කමථ—අපකස්සේව කායං, අපකස්ස චිත්තං, නිච්චනවකා කුලේසු අප්පගබ්භා.
“Bhikkhus, you should approach families like the moon: withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude. Suppose a person were to look down at an old well, a rugged cliff, or an inaccessible riverland. They’d withdraw their body and mind. In the same way, you should approach families like the moon: withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude.
කස්සපෝ, භික්ඛවේ, චන්දූපමෝ කුලානි උපසඞ්කමති—අපකස්සේව කායං, අපකස්ස චිත්තං, නිච්චනවකෝ කුලේසු අප්පගබ්භෝ.
Kassapa approaches families like the moon: withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude.
තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, කථංරූපෝ භික්ඛු අරහති කුලානි උපසඞ්කමිතුන්”ති?
What do you think, bhikkhus? What kind of bhikkhu is worthy of approaching families?”
“භගවංමූලකා නෝ, භන්තේ, ධම්මා භගවංනේත්තිකා භගවංපටිසරණා. සාධු වත, භන්තේ, භගවන්තංයේව පටිභාතු ඒතස්ස භාසිතස්ස අත්ථෝ. භගවතෝ සුත්වා භික්ඛූ ධාරේස්සන්තී”ති.
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The bhikkhus will listen and remember it.”
අථ ඛෝ භගවා ආකාසේ පාණිං චාලේසි.
Then the Buddha waved his hand in space.
“සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, අයං ආකාසේ පාණි න සජ්ජති න ගය්හති න බජ්ඣති; ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, යස්ස කස්සචි භික්ඛුනෝ කුලානි උපසඞ්කමතෝ කුලේසු චිත්තං න සජ්ජති න ගය්හති න බජ්ඣති: ‘ලභන්තු ලාභකාමා, පුඤ්ඤකාමා කරෝන්තු පුඤ්ඤානී(අ)ති; යථාසකේන ලාභේන අත්තමනෝ හෝති සුමනෝ, ඒවං පරේසං ලාභේන අත්තමනෝ හෝති සුමනෝ; ඒවරූපෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු අරහති කුලානි උපසඞ්කමිතුං.
“Bhikkhus, this hand is not stuck or held or caught in space. In the same way, when approaching families, a bhikkhu’s mind is not stuck or held or caught, thinking: ‘May those who want material possessions get them, and may those who want merit make merits!’ They’re just as pleased and happy when others get something as they are when they get something. This kind of bhikkhu is worthy of approaching families.
කස්සපස්ස, භික්ඛවේ, කුලානි උපසඞ්කමතෝ කුලේසු චිත්තං න සජ්ජති න ගය්හති න බජ්ඣති: ‘ලභන්තු ලාභකාමා, පුඤ්ඤකාමා කරෝන්තු පුඤ්ඤානී(අ)ති; යථාසකේන ලාභේන අත්තමනෝ හෝති සුමනෝ; ඒවං පරේසං ලාභේන අත්තමනෝ හෝති සුමනෝ.
When Kassapa approaches families, his mind is not stuck or held or caught, thinking: ‘May those who want material possessions get them, and may those who want merit make merits!’ He’s just as pleased and happy when others get something as he is when he gets something.
තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, කථංරූපස්ස භික්ඛුනෝ අපරිසුද්ධා ධම්මදේසනා හෝති, කථංරූපස්ස භික්ඛුනෝ පරිසුද්ධා ධම්මදේසනා හෝතී”ති?
What do you think, bhikkhus? What kind of bhikkhu’s teaching is pure, and what kind is impure?”
“භගවංමූලකා නෝ, භන්තේ, ධම්මා භගවංනේත්තිකා භගවංපටිසරණා. සාධු වත, භන්තේ, භගවන්තංයේව පටිභාතු ඒතස්ස භාසිතස්ස අත්ථෝ. භගවතෝ සුත්වා භික්ඛූ ධාරේස්සන්තී”ති.
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The bhikkhus will listen and remember it.”
“තේන හි, භික්ඛවේ, සුණාථ, සාධුකං මනසි කරෝථ, භාසිස්සාමී”ති.
“Well then, bhikkhus, listen and apply your mind well, I will speak.”
“ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:
“Yes, sir,” they replied. The Buddha said this:
“යෝ හි කෝචි, භික්ඛවේ, භික්ඛු ඒවංචිත්තෝ පරේසං ධම්මං දේසේති: ‘අහෝ වත මේ ධම්මං සුණේය්යුං, සුත්වා ච පන ධම්මං පසීදේය්යුං, පසන්නා ච මේ පසන්නාකාරං කරේය්යුන්(අ)ති; ඒවරූපස්ස ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ අපරිසුද්ධා ධම්මදේසනා හෝති.
“Whoever teaches Dhamma to others with the thought: ‘Oh! May they listen to the teaching from me. When they’ve heard it, may they gain confidence in the teaching and demonstrate their confidence to me.’ Such a bhikkhu’s teaching is impure.
යෝ ච ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු ඒවංචිත්තෝ පරේසං ධම්මං දේසේති: ‘ස්වාක්ඛාතෝ භගවතා ධම්මෝ සන්දිට්ඨිකෝ අකාලිකෝ ඒහිපස්සිකෝ ඕපනේය්යිකෝ පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහීති. අහෝ වත මේ ධම්මං සුණේය්යුං, සුත්වා ච පන ධම්මං ආජානේය්යුං, ආජානිත්වා ච පන තථත්තාය පටිපජ්ජේය්යුන්(අ)ති. ඉති ධම්මසුධම්මතං පටිච්ච පරේසං ධම්මං දේසේති, කාරුඤ්ඤං පටිච්ච අනුද්දයං පටිච්ච අනුකම්පං උපාදාය පරේසං ධම්මං දේසේති. ඒවරූපස්ස ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ පරිසුද්ධා ධම්මදේසනා හෝති.
Whoever teaches Dhamma to others with the thought: ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. Oh! May they listen to the teaching from me. When they’ve heard it, may they understand the teaching and practice accordingly.’ So they teach others because of the natural excellence of the teaching, out of compassion, kindness, and sympathy. Such a bhikkhu’s teaching is pure.
කස්සපෝ, භික්ඛවේ, ඒවංචිත්තෝ පරේසං ධම්මං දේසේති: ‘ස්වාක්ඛාතෝ භගවතා ධම්මෝ සන්දිට්ඨිකෝ අකාලිකෝ ඒහිපස්සිකෝ ඕපනේය්යිකෝ පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහීති. අහෝ වත මේ ධම්මං සුණේය්යුං, සුත්වා ච පන ධම්මං ආජානේය්යුං, ආජානිත්වා ච පන තථත්තාය පටිපජ්ජේය්යුන්(අ)ති.
Kassapa teaches Dhamma to others with the thought: ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. Oh! May they listen to the teaching from me. When they’ve heard it, may they understand the teaching and practice accordingly.’
ඉති ධම්මසුධම්මතං පටිච්ච පරේසං ධම්මං දේසේති, කාරුඤ්ඤං පටිච්ච අනුද්දයං පටිච්ච අනුකම්පං උපාදාය පරේසං ධම්මං දේසේති. කස්සපේන වා හි වෝ, භික්ඛවේ, ඕවදිස්සාමි යෝ වා පනස්ස කස්සපසදිසෝ, ඕවදිතේහි ච පන වෝ තථත්තාය පටිපජ්ජිතබ්බන්”ති.
Thus he teaches others because of the natural excellence of the teaching, out of compassion, kindness, and sympathy. I will exhort you with the example of Kassapa or someone like him. You should practice accordingly.”
තතියං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]