Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ५१।१३
Saṁyutta Nikāya 51.13
The Related Suttas Collection 51.13
२। पासादकम्पनवग्ग
2. Pāsādakampanavagga
2. Shaking the Stilt Longhouse
छन्दसमाधिसुत्त
Chandasamādhisutta
Immersion Due to Enthusiasm
“छन्दञ्चे, भिक्खवे, भिक्खु निस्साय लभति समाधिं, लभति चित्तस्स एकग्गतं—अयं वुच्चति छन्दसमाधि। सो अनुप्पन्नानं पापकानं अकुसलानं धम्मानं अनुप्पादाय छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति। उप्पन्नानं पापकानं अकुसलानं धम्मानं पहानाय छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति। अनुप्पन्नानं कुसलानं धम्मानं उप्पादाय छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति। उप्पन्नानं कुसलानं धम्मानं ठितिया असम्मोसाय भिय्योभावाय वेपुल्लाय भावनाय पारिपूरिया छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति। इमे वुच्चन्ति ‘पधानसङ्खाराऽति। इति अयञ्च छन्दो, अयञ्च छन्दसमाधि, इमे च पधानसङ्खारा—अयं वुच्चति, भिक्खवे, छन्दसमाधिप्पधानसङ्खारसमन्नागतो इद्धिपादो।
“Chandañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ—ayaṁ vuccati chandasamādhi. So anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. Uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. Uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti. Iti ayañca chando, ayañca chandasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā—ayaṁ vuccati, bhikkhave, chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo.
“Bhikkhus, if a bhikkhu depends on enthusiasm in order to gain immersion, gain unification of mind, this is called immersion due to enthusiasm. They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise. They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up. They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise. They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. These are called active efforts. And so there is this enthusiasm, this immersion due to enthusiasm, and these active efforts. This is called the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort.
वीरियञ्चे, भिक्खवे, भिक्खु निस्साय लभति समाधिं, लभति चित्तस्स एकग्गतं—अयं वुच्चति ‘वीरियसमाधिऽ। सो अनुप्पन्नानं …पे… उप्पन्नानं कुसलानं धम्मानं ठितिया असम्मोसाय भिय्योभावाय वेपुल्लाय भावनाय पारिपूरिया छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति। इमे वुच्चन्ति ‘पधानसङ्खाराऽति। इति इदञ्च वीरियं, अयञ्च वीरियसमाधि, इमे च पधानसङ्खारा—अयं वुच्चति, भिक्खवे, वीरियसमाधिप्पधानसङ्खारसमन्नागतो इद्धिपादो।
Vīriyañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ—ayaṁ vuccati ‘vīriyasamādhi’. So anuppannānaṁ …pe… uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti. Iti idañca vīriyaṁ, ayañca vīriyasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā—ayaṁ vuccati, bhikkhave, vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo.
If a bhikkhu depends on energy in order to gain immersion, gain unification of mind, this is called immersion due to energy. They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise … so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. These are called active efforts. And so there is this energy, this immersion due to energy, and these active efforts. This is called the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort.
चित्तञ्चे, भिक्खवे, भिक्खु निस्साय लभति समाधिं, लभति चित्तस्स एकग्गतं—अयं वुच्चति ‘चित्तसमाधिऽ। सो अनुप्पन्नानं पापकानं …पे… उप्पन्नानं कुसलानं धम्मानं ठितिया असम्मोसाय भिय्योभावाय वेपुल्लाय भावनाय पारिपूरिया छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति। इमे वुच्चन्ति ‘पधानसङ्खाराऽति। इति इदञ्च चित्तं, अयञ्च चित्तसमाधि, इमे च पधानसङ्खारा—अयं वुच्चति, भिक्खवे, चित्तसमाधिप्पधानसङ्खारसमन्नागतो इद्धिपादो।
Cittañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ—ayaṁ vuccati ‘cittasamādhi’. So anuppannānaṁ pāpakānaṁ …pe… uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti. Iti idañca cittaṁ, ayañca cittasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā—ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo.
If a bhikkhu depends on mental development in order to gain immersion, gain unification of mind, this is called immersion due to mental development. They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise … so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. These are called active efforts. And so there is this mental development, this immersion due to mental development, and these active efforts. This is called the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort.
वीमंसञ्चे, भिक्खवे, भिक्खु निस्साय लभति समाधिं, लभति चित्तस्स एकग्गतं—अयं वुच्चति ‘वीमंसासमाधिऽ। सो अनुप्पन्नानं पापकानं अकुसलानं धम्मानं अनुप्पादाय छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति …पे… उप्पन्नानं कुसलानं धम्मानं ठितिया असम्मोसाय भिय्योभावाय वेपुल्लाय भावनाय पारिपूरिया छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति। इमे वुच्चन्ति ‘पधानसङ्खाराऽति। इति अयञ्च वीमंसा, अयञ्च वीमंसासमाधि, इमे च पधानसङ्खारा—अयं वुच्चति, भिक्खवे, वीमंसासमाधिप्पधानसङ्खारसमन्नागतो इद्धिपादो”ति।
Vīmaṁsañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ—ayaṁ vuccati ‘vīmaṁsāsamādhi’. So anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati …pe… uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti. Iti ayañca vīmaṁsā, ayañca vīmaṁsāsamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā—ayaṁ vuccati, bhikkhave, vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo”ti.
If a bhikkhu depends on inquiry in order to gain immersion, gain unification of mind, this is called immersion due to inquiry. They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise … so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. These are called active efforts. And so there is this inquiry, this immersion due to inquiry, and these active efforts. This is called the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort.”
ततियं।
Tatiyaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]