Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ११।२१

    Saṁyutta Nikāya 11.21

    The Related Suttas Collection 11.21

    ३। ततियवग्ग

    3. Tatiyavagga

    Chapter Three

    छेत्वासुत्त

    Chetvāsutta

    Incinerated

    सावत्थियं जेतवने।

    Sāvatthiyaṁ jetavane.

    Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.

    अथ खो सक्को देवानमिन्दो येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठासि। एकमन्तं ठितो खो सक्को देवानमिन्दो भगवन्तं गाथाय अज्झभासि:

    Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:

    And then Sakka, lord of gods, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and addressed him in verse:

    “किंसु छेत्वा सुखं सेति, किंसु छेत्वा न सोचति; किस्सस्सु एकधम्मस्स, वधं रोचेसि गोतमा”ति।

    “Kiṁsu chetvā sukhaṁ seti, kiṁsu chetvā na socati; Kissassu ekadhammassa, vadhaṁ rocesi gotamā”ti.

    “When what is incinerated do you sleep at ease? When what is incinerated is there no sorrow? What is the one thing whose killing you approve?”

    “कोधं छेत्वा सुखं सेति, कोधं छेत्वा न सोचति; कोधस्स विसमूलस्स, मधुरग्गस्स वासव; वधं अरिया पसंसन्ति, तञ्हि छेत्वा न सोचती”ति।

    “Kodhaṁ chetvā sukhaṁ seti, kodhaṁ chetvā na socati; Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa vāsava; Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti, tañhi chetvā na socatī”ti.

    “When anger’s incinerated you sleep at ease. When anger’s incinerated there is no sorrow. O Vāsava, anger has a poisonous root and a honey tip. The noble ones praise its killing, for when it’s incinerated there is no sorrow.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact